Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Несколько переводов красивых испанских песен Mercedes Sosa![]() Mercedes Sosa & Joan Manuel Serrat Он верит, что убило их время и отсутствие. А на свой поезд он продал билет (туда и обратно). Это те маленькие вещи, что оставило нам время роз в углу, в бумаге или в ящике. Как вор, они подкрадываются к тебе за дверью. У них есть ты, как милость, как мертвые листы, которые ветер трепет там или здесь... Давайте грустно улыбаться и плакать, когда никто нас не видит. 2. «Romance de la luna Tucumana» Mercedes Sosa & Juan Quintero y Luna Monti Под кинжалом зимы он умер в полях вечером. С его барабаном стараний уехала луна, чтобы молиться. Молитвы белой ночью звучат как арфы в воздухе, пока рождаются скрипки в тополях долины. Самба полной луны, она танцует ночью на улицах с ее платком из углов и жестом таинственности. Дымка серых туманов... Зеленые плантации сахарного тростника... И она проходит по дорогам с своим эскортом цветков лимона. Ночь полна арпеджио, рюмка - орехов; тамбурин луны вешает свой куплет на воздух. Мое сердце бьет в ладоши окровавленными руками, пока утомленная луна засыпает в долинах... 3. «Solo le pido a Dios» Mercedes Sosa (также Shakira, кавер-версия Leon Gieco) Прошу у Бога только, чтобы боль не оставляла меня равнодушной, чтобы высохшая смерть не нашла меня пустой и одинокой, не сделавшей достаточно раньше. Прошу у Бога только, чтобы несправедливость не была для меня безразличной, чтобы мне не дали пощечну в другую щеку после лапы, оцарапавшей мне эту удачу. Прошу у Бога только, чтобы несправедливость не оставляла меня безразличной, если предатель может больше, чем несколько, чтобы этих нескольких он не забыл легко. Прошу у Бога только, чтобы я не была безразличной к войне, это - большой монстр, который ходит громко по всем бедным невинным людям. Прошу у Бога только, чтобы хитрость не оставляла меня равнодушной, если предатель может больше, чем несколько, чтобы этих нескольких он не забыл легко. Прошу у Бога только, чтобы я не была равнодушной к будущему, к выселенному, который должен идти учиться жить в чужой культуре. Рейтинг: +5
Вставить в блог
| Отправить ссылку другу
Как это будет выглядеть? ![]() Несколько переводов красивых испанских песен Mercedes Sosa время, отсутствие, мелочи, плакать, зима, луна, молитвы, самба, сердце, просьба, Бог, равнодушие, боль, несправедливость, предатель, война, будущее
Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Статьи на эту тему:ДедИмя Отца Небесного Горшки и Гончары. Люди будущего и боги ПРЕкрасная вода (саундтрек) Завтра сегодня станет вчера |
||||
© 2008-2025, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru ![]() |
Комментарии:
философские стихотворения..
отсутствие рифмы не портит перевод.
я читала эти строчки, и в моей душе плакал ветер.
спасибо, Юнона!
очень понравилось выражение "с барабаном стараний"
Да и во многом моем собственном ее нет, уже эпоха верлибров и посмодернизма.
это далеко не просто.
самое главное,- СМЫСЛ, а уж после рифма.
трещать-вещать.
это чистейшая рифма..лишенная вообще какого бы то ни было смысла.
помнишь, как спряжение глаголов..
бредово.
я раньше рифмовала.
сейчас воздерживаюсь.
современные формы гораздо более насыщеннее, выразительнее, несут новые, актуальные философско-натуралистические и психологические идеи.
это не выход из положения.
рифма подчиняется, уверяю тебя, причем очень охотно, но для этого нужно попотеть.
Оставить свой комментарий