Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 33


Тест

Тест Как ты относишься к жизни?
Как ты относишься к жизни?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Переводы Байрона

Переводы Байрона * * *
Она идёт во всей красе,
Подобно дивной лунной ночи.
И будто звёзды неба все
Вместились в бархатные очи!
Они сияют красотой,
Пред нею меркнет день земной!

Всё скажет грация о ней
И каждый локон, что играет
Агатным блеском тех лучей,
Лицо что мило озаряют,
Прибавить тень иль луч отнять,
На красоту не повлиять!

Улыбка тайности полна,
Румянец щёк горит восходом.
Сама божественно стройна,
А взгляд подобен светлым водам.
И лоб, где помыслов река
Чиста, спокойна, глубока.
9.10.2005г.

* * *
Когда заплакала вдруг, ты,
Похожа стала на цветы.
Как на фиалке синь роса,
Такая ж яркая слеза
Из голубых твоих очей
Скатилась отблеском лучей.
Твою улыбку видел я.
О, сколько было в ней огня!
Сапфир поблек перед тобой,
Твой свет во взгляде, ведь живой.
И ты, подобна небесам.
Так солнце дарит облакам
Красивый, сочный, спелый цвет.
И им дивится белый свет.
Способна ты изгнать с небес
Всю темь, явлением чудес.
Как озаряешь ум светло!
На сердце радостно, тепло,
Печать улыбки на лице.
Богиня ты, в святом венце!
10.10.20005г.



поэт Юрий Деянов   14 декабря 2010   2098 0 5  


Рейтинг: +14


Вставить в блог | Отправить ссылку другу
BB-код для вставки:
BB-код используется на форумах
HTML-код для вставки:
HTML код используется в блогах, например LiveJournal

Как это будет выглядеть?

Переводы Байрона
Байрон, перевод, поэзия

* * *
Она идёт во всей красе,
Подобно дивной лунной ночи.
И будто звёзды неба все
Вместились в бархатные очи!
Они сияют красотой,
Пред нею меркнет день земной!
Всё скажет грация о ней
И каждый локон, что играет
Агатным блеском тех лучей,
Лицо что мило озаряют,
Прибавить тень иль луч отнять,
На красоту не повлиять!
Улыбка тайности полна,
Румянец щёк горит восходом.
Сама божественно стройна,
А взгляд подобен светлым водам.
Читать статью

 



Тэги: Байрон, перевод, поэзия



Статьи на эту тему:

Перевод Сонета 130 У. Шекспира
Домик у моря
Мои несовершенства...
По стандарту
Для моей любимой мамы! (Конкурс "Женский день")


Последние читатели:




Комментарии:

Майя_де_Бастет # 15 декабря 2010 года   +2  
как красиво... божественно!... Байрон был гениальным человеком. благодарю за такой чудесный перевод!
поэт Юрий Деянов # 15 декабря 2010 года   +3  
Уважаемая Майя де Бастет. Прикасаясь, с трепетанием, к поэзии Гениального поэта Байрона,
осознавая, что это классика. Передо мной стояла труднейшая задача, передать ту красоту,
те чувства души великого поэта, в момент творения шедевра. Я думаю мне удалось это сделать, благодаря своей чувствительной души поэта. Этот перевод, мне кажется, затронет
чувства не одного читателя, которые оставят свои комментарии. Спасибо Вам за тонкое
восприятие классики.
smeiana # 9 января 2011 года   +1  
Бесподобно
поэт Юрий Деянов # 9 января 2011 года   +4  
Смеяночка, какая перекличка идёт через века в этих стихах! Спасибо за одно слово:"Бесподобно"И это слово, впервую очередь относится, конечно же Гению - Байрону.Перевод, тоже чего-то стоит,но основа естественно Великого Гения.
nadegdada # 11 мая 2014 года   +1  
Еще как стоит!


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.