Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Переводы Байрона
* * *
Она идёт во всей красе, Подобно дивной лунной ночи. И будто звёзды неба все Вместились в бархатные очи! Они сияют красотой, Пред нею меркнет день земной! Всё скажет грация о ней И каждый локон, что играет Агатным блеском тех лучей, Лицо что мило озаряют, Прибавить тень иль луч отнять, На красоту не повлиять! Улыбка тайности полна, Румянец щёк горит восходом. Сама божественно стройна, А взгляд подобен светлым водам. И лоб, где помыслов река Чиста, спокойна, глубока. 9.10.2005г. * * * Когда заплакала вдруг, ты, Похожа стала на цветы. Как на фиалке синь роса, Такая ж яркая слеза Из голубых твоих очей Скатилась отблеском лучей. Твою улыбку видел я. О, сколько было в ней огня! Сапфир поблек перед тобой, Твой свет во взгляде, ведь живой. И ты, подобна небесам. Так солнце дарит облакам Красивый, сочный, спелый цвет. И им дивится белый свет. Способна ты изгнать с небес Всю темь, явлением чудес. Как озаряешь ум светло! На сердце радостно, тепло, Печать улыбки на лице. Богиня ты, в святом венце! 10.10.20005г. Рейтинг: +14
Вставить в блог
| Отправить ссылку другу
Как это будет выглядеть? Переводы Байрона Байрон, перевод, поэзия
* * * Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Статьи на эту тему:Перевод Сонета 130 У. ШекспираДомик у моря Мои несовершенства... По стандарту Для моей любимой мамы! (Конкурс "Женский день") Последние читатели: |
||||
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
осознавая, что это классика. Передо мной стояла труднейшая задача, передать ту красоту,
те чувства души великого поэта, в момент творения шедевра. Я думаю мне удалось это сделать, благодаря своей чувствительной души поэта. Этот перевод, мне кажется, затронет
чувства не одного читателя, которые оставят свои комментарии. Спасибо Вам за тонкое
восприятие классики.
Оставить свой комментарий