Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Иностранный как родной
«Первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считают его тяготение к иностранным словам. С этим я не могу согласиться. Правда, эти слова вызывают досадное чувство, когда ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого никаких оснований», - утверждал талантливый филолог и писатель Корней Иванович Чуковский. Иноязычные новобранцы продолжают в нашей современной речи, что называется, наступление по всем фронтам, и пока одни ученые ахают и пугают, а другие утешают и обнадеживают, лучшее, что можно сделать — одомашнить иностранцев и научиться с ними ладить. Это несложно. Вот несколько «рецептов».
Французское слово «дежавю» буквально переводится как «уже виденное». По-русски пишем слитно – дежавю, делаем ударение, конечно, на последний слог. Дежавю – такое особое состояние человека, когда он ощущает, что в точно такой ситуации как будто уже был и все происходящее вроде бы видел. Отчего так бывает, наверное, знают медики. Мы же обычно употребляем понятие дежавю с оттенком иронии. Например, читаете вы приятелю свои новые стихи: «Мороз и солнце, день чудесный, еще ты дремлешь, друг…». А друг этот самый и говорит ехидно: что-то у меня дежавю, намекая, что известные строчки написаны давно и вовсе не вами. Даёт понять, что стихи ваши – плагиат, а это, как известно, использование под своим именем чужого произведения, приписывание себе авторства, в общем, воровство, хоть и интеллектуальное. И произошло слово от латинского plagio – «похищаю», так что без сомнения является действием незаконным и постыдным. На дежавю, понятное дело, закона нет: померещилось и всё тут. Кстати, исконно русское слово дежа странному французу совсем не родня. Дежа – большущая емкость для замешивания теста, квашня богатырских размеров. И дырявая память тут совершенно ни при чем. Без бумажки ты букашка – слышали такое? Известно, о каких бумажках речь – это всевозможные справки, хлеб насущный бюрократа. Но бывают и другие бумаги – ценные. Если у вас есть акции – эти самые ценные бумаги (тут уж никак не скажешь бумажки), значит, вы имеете пай в каком-либо предприятии, то есть являетесь его совладельцем. Приятно сознавать себя капиталистом, пусть даже мелкокалиберным, тем более, акции успешного предприятия приносят их держателю дивиденды. Латинское слово dividendus означает буквально «число, которое следует разделить». Всё правильно: предприятие получает прибыль и часть её делит между всеми акционерами. Ваши дивиденды – ваша личная прибыль от работы предприятия. В переносном смысле мы называем дивидендами любую выгоду, например, политические дивиденды. Выступил политик с речью, зауважали его доверчивые граждане, поверив на слово, вот это и есть дивиденды, пусть виртуальные, но очень и очень полезные – для политика, конечно. Заметьте, слово дивиденд заканчивается звуком «д», значит, во множественном числе мы произносим «дивиденДЫ», а не «ТЫ». На «ты» с прибылью нельзя, даже если вы миллиардер. Если вас пригласили на брифинг, не отказывайтесь от домашнего ужина в пользу предстоящего угощения. Брифинг – это всего лишь краткая официальная встреча представителей каких-либо организаций с журналистами. Если подобная встреча обещает разговор с подробностями, её назовут пресс-конференцией. Тут всё ясно: раз «пресс», значит, для прессы. То есть для работников средств массовой информации. Средства вполне официальные: газеты, журналы, радио и телевидение, интернет. [/img] Прессой вообще принято называть печатные периодические издания – газеты и журналы. В ответе за это французы: первой массовой газетой, вышедшей в Париже в 1836 году, была "La Presse". Французский глагол presse значит «давить»: форма с краской при печати давила на бумагу, отсюда и название. Но давайте вернемся на наш брифинг. По-английски briefing – инструктаж, а brief – составление резюме. Еще не вполне привычный нам брифинг словари приравнивают к понятиям «заседание», «круглый стол», «летучка», «слет», «собрание», «сходка», а еще – к устаревшему «говорильня». Ну что ж, пусть говорильня, лишь бы по делу. Должно быть, вы заметили, что во времена Пушкина и Толстого русский язык немало заимствовал из французского. Сегодня мы охотнее перенимаем слова английские. Слово имидж появилось в русском языке во второй половине 20-го столетия. В буквальном переводе имидж это подобие, образ, изображение. В современном русском имидж значит «представление о человеке, которое сложилось из его внешнего облика, манер, привычек, речи и поступков». Имидж создается целенаправленно, это то, чем человек хочет казаться. В общем, такая блестящая подарочная «упаковка». Имидж можно формировать и менять. Специалист, который будет работать над вашим имиджем, называется имиджмейкер. Кому нужен имидж? Предметам, предприятиям, коллективам и отдельным людям. Например, политикам. Вот Сидор Потапыч в жизни человек хмурый, любит спать до полудня, ходить в линялой майке и грызть семечки, сидя во дворе на лавочке. Но хороший имиджмейкер нас убедит, что Сидор Потапыч всегда улыбается, начинает утро с пробежки, одевается элегантно и пьет только апельсиновый сок. Потому что имиджмейкер – творец. Он, заметьте, никого не обманывает, просто занимается креативом. О креативе - ниже, а пока напоминаю: грамотная речь всегда на пользу имиджу. Do you speak english? Нет? Жаль. Вы лишаете себя многих возможностей в общении. Наши предки времен петровских за это вполне могли бы назвать вас… немцем. Да-да. Ведь слово «немец» образовано от прилагательного «немой». Немой – в данном случае не говорящий по-русски, человек, с которым нельзя объясниться. А поскольку Петр I зазвал в Россию немало выходцев из Германии, то именно они и стали в русском языке немцами. С тех пор для всех в Германии живут германцы, а для нас – немцы. Но вернемся в туманный Альбион. Слово креатив – английское. Оно для нас довольно новое, но уху всё привычнее. Креатив – это профессиональная творческая деятельность, направленная на создание имиджа, стиля. Творческий, созидательный, ищущий – это и есть креативный. Не очень благозвучно? Привыкнем. Приютили же мы за своей славянской щекой импичмент и консенсус, справимся и с креативом. Креативными могут быть процессы, силы, замыслы. Или личность. То есть, вы вправе сказать: наш директор – человек творческий, или утверждать, что у вас креативный топ-менеджмер. Это равнозначно. В любом случае, креативность – черта положительная. Если верить статистике, в современном английском языке новое слово появляется каждые 98 минут. Наверное, и мы, русскоязычные, не отстаем в этом процессе. Однако цитата, приведенная мною в начале, взята из книги К.И. Чуковского «Живой как жизнь», написанной еще в 1922 году! Делайте выводы...
Рейтинг: +15
Вставить в блог
| Отправить ссылку другу
Как это будет выглядеть? Иностранный как родной русский язык, новые слова, Грамотность
«Первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считают его тяготение к иностранным словам. С этим я не могу согласиться. Правда, эти слова вызывают досадное чувство, когда ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого никаких оснований», - утверждал талантливый филолог и писатель Корней Иванович Чуковский.
Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Статьи на эту тему:Живой как жЫзньВ начале было СЛОВО... Скажем "нет" бездумности, или О том, как крепкий кофе пролился на сознание джулианок Пишите, пожалуйста, по-русски Сырой пирог или как написать хорошую статью |
||||||
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
теперь все мне ясно. Интересовал этот вопрос между прочим...
Продолжала "ввертывать" словечки, типа - "креатив". Глаза у друзей такие же "квадратные"- но перевод, (можно по- другому озвучу?)- изменение ,изменение в жизни.
Неужто руский или украинский языки такие бедные?
Иногда можно подчеркнуть свои познания, но злоупотреблять этим.
А слова иностранные в русском языке уже давно, просто к некоторым уже привыкли и не воспринимают в штыки:-)
например: рюкзак
нормально звучит, правда?
а ведь это чисто немецкое слово Rucksack, происходит от слов R"ucken- спина и Sack-мешок.
Процесс неизбежный и к новым словам привыкнем
На украинском это слово будет звучать "наплічник".
Оставить свой комментарий