Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 40


Тест

Тест Зануда ли ты?
Зануда ли ты?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Перевод Сонета 130 У. Шекспира

Перевод Сонета 130 У. Шекспира My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
В ее глазах нет солнца – ну и что же?
Пурпур коралла – не ее уста,
И смуглость ее плеч на снег так не похожа,
По ним рассыпались как смоль власа.
Румянец моей милой щек – не розы,
Что цветом радуют людей глаза.
И аромат ее не так чарует,
Как лилий аромат в садах.
Люблю я слушать ее голос сердцу милый,
Хоть знаю – музыка прекрасней во сто крат.
Походка у нее - не шаг богини,
А женщины простой обычный шаг.
 
Но все же только к ней любовь питаю,
С богинями земными не ровняю.



Nataloshka   29 августа 2012   6026 1 8  


Рейтинг: +10


Вставить в блог | Отправить ссылку другу
BB-код для вставки:
BB-код используется на форумах
HTML-код для вставки:
HTML код используется в блогах, например LiveJournal

Как это будет выглядеть?

Перевод Сонета 130 У. Шекспира
Шекспир, поэзия, сонет, перевод

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
Читать статью

 



Тэги: Шекспир, поэзия, сонет, перевод



Статьи на эту тему:

Переводы Байрона
Сонет
Домик у моря
Мои несовершенства...
По стандарту



Комментарии:

delany # 30 августа 2012 года   +2  
не помню, чей перевод:
"Ее глаза на звезды не похожи,
И уст нельзя кораллами назвать.
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
 
С дамасской розой - алой или белой -
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
И тело пахнет так, как пахнет тело,
А не фиалки нежный лепесток.
 
В ней не найдете совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
 
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали"
 
В учебнике по литературе для 10 кл. (украинские школы) есть дословный перевод этого сонета. Оригинал гораздо грубее, чем все переводы. Реалии, видимо, были таковы, да и вкусы тоже...
Татьяна_Н # 30 августа 2012 года   0  
А я вот что-то не помню эти сонеты в школьной программе... Красивый сонет... нежный. Спасибо!
Nataloshka # 30 августа 2012 года   0  
Для Delany. Это перевод С. Маршака. Есть еще перевод этого сонета в исполнении Б. Пастернака
delany # 31 августа 2012 года   0  
спасибо. я читала несколько переводов, но этот особенно легко запоминается.
sve-tik # 20 сентября 2012 года   0  
красивый перевод...профессиональный.
delany пишет:
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

прелесть.
komar-ik # 30 августа 2012 года   0  
the only comment i give - gorgeous translation
Nataloshka # 30 августа 2012 года   0  
Thank you very much for your comment I am glad you liked this translation
komar-ik # 30 августа 2012 года   0  
’cause it’s really cool!


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.