Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Перевод Сонета 130 У. Шекспира
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound. I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. В ее глазах нет солнца – ну и что же? Пурпур коралла – не ее уста, И смуглость ее плеч на снег так не похожа, По ним рассыпались как смоль власа. Румянец моей милой щек – не розы, Что цветом радуют людей глаза. И аромат ее не так чарует, Как лилий аромат в садах. Люблю я слушать ее голос сердцу милый, Хоть знаю – музыка прекрасней во сто крат. Походка у нее - не шаг богини, А женщины простой обычный шаг. Но все же только к ней любовь питаю, С богинями земными не ровняю. Рейтинг: +10
Вставить в блог
| Отправить ссылку другу
Как это будет выглядеть? Перевод Сонета 130 У. Шекспира Шекспир, поэзия, сонет, перевод
My mistress’ eyes are nothing like the sun; Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Статьи на эту тему:Переводы БайронаСонет Домик у моря Мои несовершенства... По стандарту |
||||
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
"Ее глаза на звезды не похожи,
И уст нельзя кораллами назвать.
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой - алой или белой -
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
И тело пахнет так, как пахнет тело,
А не фиалки нежный лепесток.
В ней не найдете совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали"
В учебнике по литературе для 10 кл. (украинские школы) есть дословный перевод этого сонета. Оригинал гораздо грубее, чем все переводы. Реалии, видимо, были таковы, да и вкусы тоже...
прелесть.
Оставить свой комментарий