Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Переводы с французского
Картины весны
Юрий Деянов. Перевод Арлет Ом-Шабер С французского У подножья водопада Под шатром небес Слушал я души усладу — Водный плеск чудес. На ходу сорвал фиалку, Яблоня в цвету, Но срывать цветы мне жалко, Портить ей фату. Пчёлы пьют нектар цветочный, Собирают мёд. Дождик кончился поточный, Солнце краски льёт. Влажный воздух поднебесья В золотых лучах. Вспыхнул радугой чудесной Мой восторг в очах. *** IMAGES DE PRINTEMPS (po;sie libre) Au pied de la cascade et sous le bleu du ciel, J’;coute le clapotis de l’eau, Je cueille en passant la fr;le violette. Plus loin, un vieux pommier Me propose ses fleurs blanches teint;es de rose, Un abeille, de branche en branche Va butiner son miel. Une f;;rie de couleurs s’offrent ; moi, Le soleil apr;s la pluie, Inonde tout de ses rayons d’or Et transforme les gouttes d’eau en un bel arc-en-ciel *** Светлые волосы - нежные сети Светлые волосы — нежные сети, Кожи белее, прекрасна сама. Шёлковым флагом полощут при свете, Белые волосы сводят с ума. Я овладею красой непременно, Плач и рыданье её не причём. Как пред грозой, ветром буйным, мгновенно, Взвился в порыве мой флаг кумачом. Всё, позабыв, жарким прИступом, Леди, Я покоряю и флага древкО Страстно втыкаю в пещеру из меди, Кровь закипает и мне так легко. Томность и слёзы, и сладкая нега, Тлеющий свет от надежды святой, Что красота обвенчается небом. Чёрная кошка играет судьбой. 17.02.2012г. Le chateau de l`esperance. L`auteur: Stefphane Mallarme Ta pale chevelure ondoie Parmi les parfums de ta peau Comme folatre un blanc drapeu Dont lo soie au soleil blondoie. Las de battre les sanglots L`air d`un tambour que l`eau defonce Mon coeur a son pass; renonce. Et, deroulant ta tresse en flots, Marche a l`assaut monte, - ou roule ivre Par des marais de sang, afin De planter a drapeu d`or fin Sur a somber chateau de cuivre. Ou, larmoyant de nonchaloir, L` esperance refrousse et lisse Sans qu`un aster pale jaillisse La nuit noir comme un chat noir *** Я помню, то была забава. Я помню, то была забава, Как приоткрыв легко футляр, Мадмуазель изображала Игру на флейте — божий дар. Казалось, лес ожил напевом, Туманный звук омыл пейзаж. Когда ж лицо увидел девы, Как грудь подчёркивал корсаж, Застыл на месте, очарован. Не мог и пальцем шевельнуть. Играй, я мыслил, снова, снова, Она ж не может и вздохнуть. Мила, естественна, смех звонкий Полился музыке вдогонку. 17.02.2012г. Feuillet d`album. L`auteur: STEFAN MELLARME Tout a coup et comme par jeu Mademoiselle qui voulutes Ouir se reveler un peu Le bois de mes diverses flutes. Il me semble qui cet essai Tente devant un paysage A du bon quand je le cessai Pour vous regarder au visage. Oui ce vain souffl; que j`exclus Jusqu`a la derniere limite Selon mes quelques doigts perclus Manque de moyens s`il imite. Votre tres naturel et clair Rire d`enfant que charme l`air. *** Слёзы Я слышу тихий шум дождя, Стучит таинственно по крыше. Печаль и грусть, лишь для меня Незримо струями он пишет. Мой зонт надёжно защитит От слёзных волн, что душу ранят, И гнев ненастья улетит. Улыбка солнца не обманет, Огонь сияющих лучей Иссушит всё и гнев, и слёзы. Я жажду таинства ночей, Где страсть любви и милой грёзы. С молвою сладостной пчелы, С душой медового настоя Вернусь к тебе, твои черты Меня лишают сна, покоя. !5.02.2012г. L`auteur : KAMEL AYACHE J`entend le doux bruit de la pluie Qui crepite sur le toit de ma vie Avec comme scelle envie D`etre avec mon seul ami Mon doux parapluie Qui me protege de ces lames Qui sans ceesse entament Les fondatios de mon ame. Pas besoin de feu me d`arme Pour effacer la colere d`une larme Mais effaser la colere d`une larme Mais juste d`un peu du soleil Pour qu`enfin je me reveille Avec au creux de l`oreill Le doux bruit de abeilles. Рейтинг: +10
Вставить в блог
| Отправить ссылку другу
Как это будет выглядеть? Переводы с французского любовная лирика, пейзаж
Картины весны Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Статьи на эту тему:Моя АняНе понимаете меня, не понимаете Любовь моя - Лазаревское! Я люблю козла Последние читатели: |
||||
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Французским в отличие от Вас, Юрий, не владею, поэтому не могу сравнить оригинал и перевод. Но строки Ваших стихов, словно мелодия Вашей души, передаёт красоту мира и любви к женщине...
Спасибо Вам большое за наслаждение от прочтения Ваших стихов! Всего Вам самого доброго!
Там же напечатаны мои переводы стихов шведских поэтов. Я теперь являяюсь членом литератуного координационного Совета СКРУВ Швеции, а также мои стихи напечатаны в ихней газете "Рурик". с ув.
Вот и чудеса с волшебными переливами)))
Оставить свой комментарий