Для родителей. С какого возраста учить детей языку?
Недавно в нашей группе стоял вопрос о том, с какого возраста начинать учить малыша иностранному языку. http://www.myjulia.ru/post/80674/ Сегодня прочитала рассылку как раз по этой теме и спешу поделиться информацией с вами.
Английский - стоит ли мучать детей?
В современном обществе наблюдается повышенный интерес к обучению детей раннего возраста иностранным языкам. Как со стороны производителей различных методик, так и со стороны родителей. Читать далее →
Английский - стоит ли мучать детей?
В современном обществе наблюдается повышенный интерес к обучению детей раннего возраста иностранным языкам. Как со стороны производителей различных методик, так и со стороны родителей. Читать далее →
Ковылкина Наталия 30 июля 2009 2092 0 7 |
Рейтинг:
+3
|
Цифры (идиомы)
Сегодня мы окунемся в загадочный мир цифр.
Have one over the eight (досл. иметь один над восемью)
Означает, что человек слегка пьян.
Example:
Don’t listen to him. You can see he’s had one over eight!
Не слушай его! Ты же видишь что он навеселе!
Look/feel like a million dollars (досл. выглядеть/ чувствовать себя как миллион долларов)
Выглядеть или чувствовать себя очень хорошо.
Example: Читать далее →
Have one over the eight (досл. иметь один над восемью)
Означает, что человек слегка пьян.
Example:
Don’t listen to him. You can see he’s had one over eight!
Не слушай его! Ты же видишь что он навеселе!
Look/feel like a million dollars (досл. выглядеть/ чувствовать себя как миллион долларов)
Выглядеть или чувствовать себя очень хорошо.
Example: Читать далее →
Характер (идиомы)
Идиомы, которые характеризуют людей. Как хорошо, так и не очень.
The apple of your eye (досл. яблоко твоего глаза)
If somebody is the apple of your eye, this means that you like them very much.
Если кто-то яблоко Вашего глаза, это значит, что Вы очень любите этого человека.
Example:
My grandson is the apple of my eye.
Мой внук мне очень дорог.
Big fish in a small pond (досл. большая рыба в маленьком пруду) Читать далее →
The apple of your eye (досл. яблоко твоего глаза)
If somebody is the apple of your eye, this means that you like them very much.
Если кто-то яблоко Вашего глаза, это значит, что Вы очень любите этого человека.
Example:
My grandson is the apple of my eye.
Мой внук мне очень дорог.
Big fish in a small pond (досл. большая рыба в маленьком пруду) Читать далее →
6 фотографий
Курс "Yes" Сергея Смирнова
Недавно мне на почту пришла новая рассылка, из которой я узнала о курсе изучения разговорного английского языка "Yes" Сергея смирнова. честно говоря, подход интересный и даже необычный. Вот одно из его упражнений:
По улице идет FAT женщина, подходит BEGGAR:
- Мадам, я пять дней уже NOTHING не ел.
- Да, если бы у меня была такая WILL..
FAT - fxt - полная - фэт
BEGGAR - `begq - нищий - `бегэ
NOTHING - `nATIN - ничего - `насинг
WILL - wIl - воля - у`ил Читать далее →
По улице идет FAT женщина, подходит BEGGAR:
- Мадам, я пять дней уже NOTHING не ел.
- Да, если бы у меня была такая WILL..
FAT - fxt - полная - фэт
BEGGAR - `begq - нищий - `бегэ
NOTHING - `nATIN - ничего - `насинг
WILL - wIl - воля - у`ил Читать далее →
Ковылкина Наталия 2 июля 2009 3048 1 5 |
Рейтинг:
+8
|
Особенности употребления лексики (to appear, to seem, to turn out, to prove)
Особенности употребления лексики (to appear, to seem, to turn out, to prove)
Глаголы to appear, to seem переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида ’казаться’, ’оказываться’. Русский глагол совершенного вида ’оказаться’ соответствует английским глаголам to turn out, to prove.
Данные глаголы употребляются в качестве сказуемого в предложениях с инфинитивом:
They seemed to be discussing something important.
Казалось, что они обсуждают что-то важное.
David looks sad. Читать далее →
Глаголы to appear, to seem переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида ’казаться’, ’оказываться’. Русский глагол совершенного вида ’оказаться’ соответствует английским глаголам to turn out, to prove.
Данные глаголы употребляются в качестве сказуемого в предложениях с инфинитивом:
They seemed to be discussing something important.
Казалось, что они обсуждают что-то важное.
David looks sad. Читать далее →
Ковылкина Наталия 2 июля 2009 5220 1 0 |
Рейтинг:
+5
|
Цвета (идиомы)
Лето – самое красочное время года! Именно поэтому выпуск посвящен идиомам, связанным с цветом- ведь не только художники выражаю себя при помощи красок.
Blue-eyed boy(досл. голубоглазый мальчик)
Любимчик – кто-то кто на хорошем счету у начальства, обычно такой человек получает привилегии.
Example:
He’s the director’s blue-eyed boy!
Он любимчик директора!
Show one’s true colours (досл. показать свой истинный цвет) Читать далее →
Blue-eyed boy(досл. голубоглазый мальчик)
Любимчик – кто-то кто на хорошем счету у начальства, обычно такой человек получает привилегии.
Example:
He’s the director’s blue-eyed boy!
Он любимчик директора!
Show one’s true colours (досл. показать свой истинный цвет) Читать далее →
Одно слово - куча значений?
Очень большое количество слов в английском языке имеет более одного значения. Попробуйте открыть какой-нибудь не самый маленький словарь - какой процент слов больше чем с одним значением? И хорошо если это близкие значения - некоторые могут быть и совсем разными. Вот, посмотрите на такое простое слово как "cup" - чашка. Это ещё оказывается и глагол! И если у глагола "cup" всего 3 значения, то у существительного "cup" их больше десятка! И это - ещё одна причина учить слова в контексте. Читать далее →
luck
luck [лак] – шанс, удача
just my luck [джаст май лак] – мне, как всегда, не везет!
bad luck [бэд лак] – неудача, невезение
tough luck [таф лак] – неудача, невезение
rough luck [раф лак] – неудача, невезение
push one’s luck [пуш у’анз лак] – искушать судьбу
try one’s luck [трай у’анз лак] – рискнуть, попытать удачу
good luck [гуд лак] – удача, счастливый случай
bring luck [брин: лак] – приносить удачу
sheer luck [ши:р лак] – чистая случайность Читать далее →
just my luck [джаст май лак] – мне, как всегда, не везет!
bad luck [бэд лак] – неудача, невезение
tough luck [таф лак] – неудача, невезение
rough luck [раф лак] – неудача, невезение
push one’s luck [пуш у’анз лак] – искушать судьбу
try one’s luck [трай у’анз лак] – рискнуть, попытать удачу
good luck [гуд лак] – удача, счастливый случай
bring luck [брин: лак] – приносить удачу
sheer luck [ши:р лак] – чистая случайность Читать далее →
Читающим по- англииски.
Девочки, пишите в эту рубрику о том кто и что прочел или читает по- англииски.
Например, книги, которые мне очень понравились:
- " A concise chinese- english dictionary for lovers" by Xiaolu Guo -о молодои китаянке, впервые приехавшеи в Англию
- "The bridges of Madison county" by Robert James Waller-о любви
- "The house of the seven sisters" by Elle Eggels -о сестрах, живущих в Голландии , о кондитерскои, в ктр. они работали, о их отце, внезапно пропавшем после смерти матери... Читать далее →
Например, книги, которые мне очень понравились:
- " A concise chinese- english dictionary for lovers" by Xiaolu Guo -о молодои китаянке, впервые приехавшеи в Англию
- "The bridges of Madison county" by Robert James Waller-о любви
- "The house of the seven sisters" by Elle Eggels -о сестрах, живущих в Голландии , о кондитерскои, в ктр. они работали, о их отце, внезапно пропавшем после смерти матери... Читать далее →