Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 62


Тест

Тест Умеешь ли ты интересно проводить свободное время?
Умеешь ли ты интересно проводить свободное время?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Шекспир один а переводов уйма.

Шекспир один а переводов уйма. Сам - музыка для слуха, отчего же
Ты, музыке внимая, все грустней?
Сласть любит сласть, со счастьем счастье схоже,
А здесь печаль - и радость рядом с ней!
Наверно, в звуках стройного порядка
Душе смущенной слышится упрек,
Они корят настойчиво и сладко:
Зачем ты сам доселе одинок?
Смотри - согласья узы, словно семьи,
Связуют звуки: каждая струна
Поет для всех, в согласии со всеми -
Как муж, дитя, счастливая жена...
Сколь много звуков! Но едина суть:
"Неправ избравший одинокий путь."
Д Щедровицкий

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
С Маршак
Всего лишь один сонет номер 8 а сколько переводов.Когда прочитала, изумилась.Почитайте для вас это тоже будет открытием http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-8-ru.html



smeiana   30 июля 2009   886 0 10  


Рейтинг: +9








Комментарии:

smeiana # 30 июля 2009 года   +5  
Ты - музыка, но слушаешь с тоскою
Пустые звуки: в толк я не возьму,
Зачем ты любишь все, тебе чужое,
Что досаждает сердцу твоему?
Звучащих струн согласный унисон,
Союз влюбленных, что тебя смущает, -
Тебе упрек легчайший: это он
На долг твой музыкальный намекает:
Когда прикосновением руки
Звучать заставишь за струной струну,
Польются звуки, дивны и легки,
Напомнив мужа, сына и жену.
Без слов их песня говорит про то,
Что ты один на свете, ты ничто.
перевод Р Бадыгова
gefest # 30 июля 2009 года   +2  
Лучше Маршака Шекспира еще никто не переводил. (Мое глубоко личное мнение). Спасибо за строку "...одинокий путь подобен смерти".
Faniza # 30 июля 2009 года   +2  
Спасибо, читала- переводов много! Суть не меняется а слова разные.
smeiana # 30 июля 2009 года   +4  
Да суть не меняется но как новая грань алмаза
Faniza # 30 июля 2009 года   +2  
56 сонет
Воскресни, о любовь! Да, я не знал тогда,
Что лезвие твое острее чувства жажды.
Пускай сегодня жажда та утолена,
Но лишь за тем, чтобы проснуться завтра...

Так и любовь. Хотя твои глаза
Сегодня чувства полные мерцают,
На завтра горе пламени костра,
Костра любви нежданно обжигает.

Пусть не забудем мы об этом в час разлуки,
Когда меж нами океан и только с берегов
Мы сможем, мысленно протягивая руки,
Спасти и сохранить нашу любовь.

Пускай разлуками нас охладит зима,
Ведь после летняя согреет нас жара.
Faniza # 30 июля 2009 года   +2  
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

Перевод С.Маршака
DUMA deleted # 30 июля 2009 года   +2  
Всё очень красиво...Мне нравится более перевод Маршака...Но преследует мысль...как же сам Шекспир трактовал бы нам этот сонет...
Faniza # 30 июля 2009 года   +2  
он уже написал однажды.
smeiana # 30 июля 2009 года   +5  
Обожаемый Шекспир во все века поэтому и переводов уйма
Elizabeth Bennet # 21 августа 2009 года   +2  
обожаю Шекспира - готова читать каждый день


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.