Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Трудности перевода. Практика необходима.
На днях сестра мужа попросила помочь ей с переводом. Я с радостью согласилась! Практика в английском мне очень необходима сейчас!
Вечером, когда дела были сделаны, я села за перевод. Должна признать, что я столкнулась с небольшими трудностями при переводе. Дело в том, что нужно было перевести справку с русского на английский язык. С тематикой такого перевода я не сталкивалась ещё. В основном были разного рода упражнения образовательного характера. Вот одно из предложений, которое вызвало у меня затруднение: Справка выдана для предъявления по месту требования. (Кто хочет потренироваться - переведите, свой вариант напишите в комментарии. Не бойтесь ошибаться, на ошибках мы учимся) В школе мы получаем азы иностранного языка и пытаемся выучить разговорный английский, он самый необходимый для общения на языке. В учебных заведениях мы сталкиваемся с иностранным языком с уклоном в сферу деятельности нашего последующего образования, например, медики с уклоном в «медицинский» английский (термины, профессии,..), моряки – в «морской» (я даже читала учебник, который был специально разработан для обучения английскому моряков), юристы – в «деловой»,… Поэтому, малейшее отклонение от «темы», вызывает трудности. Поэтому, для того, чтобы хорошо ориентироваться в переводах, необходимо читать книги на различную тематику, делать переводы, смотреть фильмы на иностранном, слушать песни и общаться, например, с подружкой по телефону (отличная практика разговорного языка). Памяти свойственно забывать, поэтому подкреплять её нужно различными способами. Рейтинг: +3 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
да уж, самой как-то не удалось перевести, попросила помощи у Милого, может он справится, вот что вышло:
- To whom it may concern - часто пишут во всяких письмах, когда читающее лицо не известно заранее или или в конце справки Reference is issued for submitting upon request.
Одна из подруг предложила вариант, как и мой Милый:
-to whom it may concern.
Может так и есть?
а чтобы улучшить разговорный, мы с Милым смотрим фильмы на англ., только для меня еще титры английские включаем, а то мне сложно быстро улавливать текст актеров, особенно, когда они быстро говорят и сокращенными словами. просмотр фильмов помогает пополнить словарный запас слов.
в итоге: пока что хвастаться сильно нечем, мои знания меня радуют, но не сильно. обучение идет медленно и с трудом.
Оставить свой комментарий