Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Чувствовать и говорить по-русски
Цивилизация хранит свой опыт в знаках. Для каждого народа они особенные не только по графике, но – по содержанию.
Человек хранит свое прошлое в знаках. Для каждого человека – они особенные… Но даже самый талантливый любитель словесности в попытке воспроизвести моменты вчерашней или многолетней давности ситуации не сможет воспроизвести нюансы человеческих отношений объемно. Все же – кому-то это удается лучше. Удается тем лучше, чем в более полной мере удается использовать возможности языка. Русского языка. Русский язык несет в себе очевидные преимущества – развитая система окончаний позволяет извиваться словам в пределах девяти падежей (включая к формально принятым в школе шести новозвательный, местный и разделительный). Флективные хвосты свойственны и для предложений, и даже – прежде всего. Аналитические языки предполагают жесткость конструкций – их логика нерушима, понятия определенны. Думается, именно поэтому английский правит в мире – в мире банкиров. Ведь когда придумывали искусственные языки для международного общения, стремились прежде всего – к универсальности. Но могут ли быть универсально описаны чувства, в познании которым полагается далеко не последнее место? Вот здесь-то и нет равных русскому языку, как нет равных ему в классической литературе, ставившей перед собой приоритетно «проклятые» вопросы – и как нет в них однозначных ответов, так нет и однозначных содержаний ни в русском слове, ни в русском предложении. Посмотрим только на одно предложение из «Жизни Клима Самгина», демонстрирующее и содержанием, и формой красоту передачи ощущения на русском. Рационалист и скептик Самгин, беседуя с девушкой, примеряет на нее свои запросы: девушка хороша, удобна, кажется, доступна. Но ходе разговора он видит, что она – не то, что кажется ему. В это время на фисгармонии в гостиной играет умирающий от чахотки человек, к которому девушка испытывает неведомые Самгину чувства. Она – намного сложнее, чем может себе представить Клим. Самгин теряет интерес к беседе, уходит в себя. Фон диалога – «вой басов» - достигает апогея: «К басам фисгармонии присоединились альты, дисканта, выпевая что-то зловещее, карающее, звуки ползли в столовую, как дым, а дым папиросы, которую курил Самгин, был слишком крепок и невкусен. И вообще - все было неприятно». Одно предложение и краткий вывод дают понятие о внутреннем состоянии героя (коль скоро ему отказано в «собственной системе фраз», так посмотрите на его ощущения как реакцию на чужую «систему»). Что в содержании? Психоэмоциональное состояние, переданное через восприятие звука. Воющие, свистящие звуки фисгармонии – звуки инфернальные – «выпевают», подобно жуткому живому существу что-то «зловещее и карающее». Они «ползут», они уже материальны – они «как дым». Они касаются человеческой души, соприкасаясь и сливаясь с дымом папиросы, делая его «крепким и невкусным». Cмысловая цепочка: звук – пластический образ (дым) – вкус – самоощущение. Теперь посмотрим, как построено это сложное предложение. Во-первых, оно содержит четыре предикативные части и полупредикативную. Предикаты - глаголы движения, следуя один за другим, рисуют смену состояния героя, в последнем сказуемые именные, то есть движение звука переходит в качество ощущения. В первых двух минимальных частях работает бессоюзная связь со значением перечисления. Деепричастие несовершенного вида (выпевая) дает понять, что влившиеся голоса уже обладали самостоятельностью (мелкие бесы), присоединившись к ведущему мрачную тему басу. И далее – «поползли» уже вместе, стелясь дымом и вездесущностью сквозь двери. Второе минимальное предложение заканчивается сравнительным оборотом, переходящим в третью минимальную часть, где задействован уже дым папиросы Самгина. Связь здесь – присоединительная. Но такой нюанс: в роли присоединительного союза здесь выступает противительный союз «а», то есть к отношениям присоединения добавлено и некоторое сопоставление – сопоставляется именно «дым» музыки и дым папиросы, который оказался слишком крепок и невкусен для испытывающего душевный дискомфорт Самгина. Четвертая предикативная пара (суха и без определений) разрывает третью, вклинившись для того, чтобы пояснить: ситуация – индивидуально самгинская. Это самый простой пример даже и не извилистого совсем здесь синтаксиса. Самые простые, на первый взгляд, виды связи – бессоюзная и присоединительная, лаконичная поясняющая присубстантивно-атрибутивная, да парочка однородных определений, нагнетающая атмосферу скрытого ужаса, и не прочитываемое сразу сравнение (звуки настолько реально пластичны, что «как» учитывается не сразу). Ни одного лишнего слова – и мы получаем точную психологическую зарисовку. Рейтинг: +15 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Расскажите о них побольше, пожалуйста. Очень заинтересовало. За статью - спасибо!
Новозвательный – «Мам!». И в древнерусском был звательный, но там звучало «Мамо!».
Местный – «в лесу» (ср. предл. «о лесе»), разделительный – «чашка чаю»(ср. родительный «сбор чая») . Это богатство окончаний досталось нам от древнего языка, когда склонений существовало 5-6. Веку к 17 оставили три...
"Жизнь Клима Самгина" - это, конечно, испытание для терпения и усидчивости, но язык Горького - бесспорно, яркое воплощение "русскости"!
Спасибо за Ваши размышления.
Есть ли столь же насыщенные по эмоциональности и образности?
Английский способен на такую осязательность?
Точно знаю, что именно русская литература преуспела в передаче тонкостей движений души - эмоциональность русских ставили даже в упрек.
Увы, на английском художественную литературу не читала, только переводы.. Думаю все же, что открытия становятся достоянием мира - наверное, может... Только делает это другими средствами.
Английский же я сопоставила с русским по отличности их природы - русские предложения в сравнении с английскими - сложнее построены... Русский развивался как язык духа, начинался с богослужебных книг, житий... Английский - язык торговли. Изначально в русском - преимущества..
письменный русский...
и все же обрати внимание на "Слово о полку игореве" - как только письменность пошла в массы, переделали язык под свое восприятие, языческое
Плюс еще у Чудинова читала - собственная письменность была на Руси - слоговая, руница..
Просто русские себя не пиарили).А?
Вот я видела и несколько рисунков - Пушкина, Жуковского, когда они в орнаменте, или в линиях самого рисунка - надписи прятали! Это древняя техника, я слышала...
А на канах - прямо так и подписывали: для молока, для еще чего... Ну читала я! И картинки видела... Ну не могу только сюда перенести... ах..
Однако я боюсь обеднить собственным дилетантством труды Чудинова. Основательно проработать его на статью пока не могу - слишком сложно и объемно.
....это не одно предложение из четырехтомного Самгина....)
а славянская письменность распространялась через Болгарскую письменность, не спроста наша письменная культура довольно быстро из стадии ученичества перешла к расцвету. А после крещения княгини Ольги В 955 году, славянская письменность уже была в Киеве вместе с богослужебными книгами
Спасибо)
Тебе бы понравилось
Одно название завораживает...
кстати, в русском языке порядок слов тоже УСЛОВНО-свободный.
Спасибо за «условно – свободный»). Как и за любые другие поправки – очень важно слышать.
Так что это в первую очередь – специально написано для Джулии, и это – из работы теперь...
А что не так? Почему спросили?
Должна сказать, была восхищена тем, что тема, затронувшая меня, интересна еще кому-то... Спасибо...
Недавно читала "Мать" Горького и ловила себя на мысли, что иногда теряю смысл, залюбовавшишь на то, КАК красиво он пишет! С удовольствием перечитывала снова...
Ой, у Горького такие метафоры - загляденье!
Я поняла, что, наверное, из этого одного предложения можно вынуть, достать не только весь текст романа Горького, но, главное, идею, концепцию! Если бы так умели видеть, прочитывать тексты школьные учителя! Ученики за малостью лет могли бы что-то и не понять в таком анализе, но на лицо – погружение в Слово писателя, его образ; любовь Lyuhi к миру в целом – трепетная, нежная, внимательная и философско-поэтическая!
Школьные учителя часто уныло выдают материал методичек – говорят чужим голосом, не умея, не научившись самостоятельно читать текст, анализировать его, домогаться, почему употреблен союз «а», а не другие из противительных. А как увиден «как», который (союз) «учитывается не сразу»? (Кстати, в скобочном сообщении оставлено место для размышлений и другим читателям - не вся чаша нектара выпита.) Lyuha, поздравляю! И еще жду!
Боже мой, - "Филолье"!!! Нет слов. Это от "сомелье", да? Дегустируем слова на вкус, цвет, запах???
Идея вынуть через одно предложение всю "Жизнь Самгина" занимательна... Как пуховый платок через золотое кольцо)
Оставить свой комментарий