Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 65


Тест

Тест Зависимы ли Вы от Интернета?
Зависимы ли Вы от Интернета?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Язык у Києвi дiдько

Язык у Києвi дiдько Навеяно темой "Я тебя люблю! - на всех языках мира".
Есть у меня подружка-лингвист, знает 25 языков, если не больше и постоянно изучает новые языки. В каждом языке она находит некие смешные обороты, которые в русском эквиваленте звучат либо непристойно, либо забавно и смешно. И собирает такие обороты сама или находит в Интернете, а потом делится с нами. Я решила привести эту коллекцию оборотов тут, в Академии Тилка.

Украинские перлы мовы:

Читаю украинские анекдоты, украинский язык-прелесть!!! Такой прозрачный в плане этимологии, такой славянский! И очень смешной! Записываю в тетрадку то, что меня особенно впечатлило (от некоторых слов и выражений лежала в лёжку)))

Дружина - жена,
подружжя - супругИ,
малюванiе - рисование,
посада - должность,
пальчатки - перЧатки,
торкатися - касаться,
обуренний - возмущённый,
на виднокрузi - в поле зрения,
сонячий ранок))) - солнечное утро,
таёмна надiя))) - тайная надежда,
до пекла - в ад,
шкода - жаль,
наведи приклад))) - приведи пример,
пiв на другу - половина второго,
велмишановнiй - многоуважаемый,
шкарпетки - носки )))
заздалегiдь - заранее,
шпацировати (spazieren) - гулять,
цибуля (cebolla) - лук,
качки - утки (представляю!)))
маю досвiд - имею опыт,
умова - условие,
снiданок - завтрак,
незграбство - неуклюжесть,
птах - птица,
худоба - скот,
прокидатися - просыпаться,
на всi боки - во все стороны,
гребля - плотина,
прикраси - украшения,
сопiлка - дудочка,
прапор-флаг,
звернути увагу - обратить внимание,
вагiтна - беременна,
помилуйтеся - полюбуйтесь,
дрiбниця - пустяк,
пiдробка - подделка,
розумови вiдхилення - умственные отклонения,
збоченець - извращенец,
шалена швiдкость - бешеная скорость,
лiтак - самолёт,
улюбленець - любимец,
одружитися - жениться,
запiзно - поздно,
корч - куст,
заступник - заместитель,
пензлик - кисточка,
драбиня - лестница,
слухавка - телефонная трубка,
надряпати - нацарапать,
гранчак - стакан,
мимоволi - невольно,
листоноша - почтальон.

А еще стало понятно происхождение некоторых фамилий, в том числе известных людей. Делюсь открытиями:

Похилюк - похилiй - покосившийся,
Коцюбинский - коцюба - кочерга,
Калюжный - калюжа - лужа,
Квятковский - квiта - цветок,
Дужий - здоровый,
Бодня - низкая кадка с крышкой,
Журбин - журба - печаль,
Трунов - труна - гроб,
Довгань - довго - долго,
Спивак - спiвак - певец,
Поветкин - повiтка - сарай,
Левада - участок с садом и огородом,
Швыдкой - швiдкой - быстрый,
Запашный - запашнiй - ароматный,
Скрынников - скрiня - сундук, Суворов - суворий - строгий.

"Языки — вещь интересная(Взято с сайта: http://lepila.tyurem.net/lofiversion/index.php?f97.html) Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.

Поскольку в течение нескольких лет я изучала иврит, начну, пожалуй, с него. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит следующим образом: "Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле"… А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"… Эту фразу я любила повторять в гостях на бис.

Ве хуле ве хуле" — так звучит на иврите выражение "и так далее". А "захуйот" — это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат захуйот – удостоверение личности), еще и права. У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из ее книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: "Захуйот. А как это будет по-русски?". "Да так, собственно, и будет", — ответил один профессор.

Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К". Говорят, однажды одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло. "Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак…" – звучало на всю страну. "Интересно, — спросила она удивленно, – за что ж они его так?" А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен…

Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", - отсроченный чек, "тамхуй" — благотворительная столовая… Игра этих слов в жизни замечательно описана все у той же Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".

Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть – не встать!

В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем я тоже встретила забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо английское.
Как-то на занятиях мы изучали глагол "думать", - с инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", — повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.

В качестве отступления приведу и "перевертыш" — русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг…

Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово "прехуисиос" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуелaс" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)…

Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, — "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!

Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).

Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka).

А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).

Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" — "все в порядке".

Я многие языки выучила бы только за это…"

Присоединяюсь. Смех продлевает жизнь - вот вам она и польза...))

Дополнительно в копилку оборотов:

Лингвистический шок - чудное явление.
Когда-то перед поездкой на восток выучила несколько арабских слов, но в результате очень стеснялась говорить местным жителям "кифак" (как дела?).
А еще, "кукуруза" по-арабски будет - дура.

"Добрый день" по-голландски звучит "хуйдаг", в испанском "курва дура" всего лишь "крутой поворот", а над фразой "Ё байло кон ми ньето эн ун трахе негро" (я танцую с внуком в чёрном костюме"), прикалываются, кажется, испанисты по всей России...))

В белорусском языке "Спасибо" звучит как "Дзякуй". И когда я говорю в России "дзякуй", то большинство обижается, а некоторые и вообще могут высказать: "Сама пошла туда!" ))))

А какие обороты прикольные знаете вы? ;)



sONdza   17 ноября 2009   1665 0 25  


Рейтинг: +10




Тэги: язык, юмор, прикол





Комментарии:

майя # 17 ноября 2009 года   +2  
Интересно! Спасибо!
Yasya # 17 ноября 2009 года   +2  
"подружжя - супруг", вообще то подружжя - супруги, а супруг - чоловик. А вцелом очень интересно и познавательно.
мамака # 17 ноября 2009 года   +3  
я, украинка по рождению и культуре, весело отношусь к фразе:
вона мае рацию - она права
sONdza пишет:
пальчатки - ператки,

а вот это мне не понятно
sONdza # 17 ноября 2009 года   +2  
Спасибо за найденную очепятку ))) Исправила
мамака # 17 ноября 2009 года   +2  
тогда, я полагаю, надо бы исправить и здесь
sONdza пишет:
подружжя - супруг,

на супруги.
sONdza # 17 ноября 2009 года   +2  
Исправлено
мамака # 18 ноября 2009 года   +2  
кстати, дідько - это чёрт
sONdza # 18 ноября 2009 года   +2  
Заголовок - игра слов. То есть показывает суть...
мамака # 18 ноября 2009 года   +3  
я догадалась
украинский язык на юге Украины существенно отличается от вводимых в последнее время норм в официальный язык. поэтому ваше попадание в "черта" в названии достаточно точно
metelishka # 17 ноября 2009 года   +2  
Ничего себе, у вас подружка! Вундеркинг! 25 языков! Это ж надо!
sONdza # 18 ноября 2009 года   +1  
Вспомнила Когда в школе училась уже в России, то часто "съезжала" с русского языка на помесь польского+белорусского и некоторые въевшиеся украинские выражения (маленькая я не особо, как бы сказать, различала, что ли, к какому языку какое слово относится). Учительница и ребята в классе часто меня одёргивали и говорили, что я в России всё-таки нахожусь, а не в своей Польше. Но некоторые выражения им ужасно нравились и подражали мне. Например, про стирательную резинку я говорила "затирачка", какой ржач сразу стоял в классе, как это слово им понравилось. И все резинку стирательную стали так и называть затирачкой.
Тилк # 24 ноября 2009 года   +2  
Как здОрово! Мне понравилось!!!
Ольга Варивода # 24 ноября 2009 года   +2  
как интересно, спасибо, очень познавательно.
Brigami # 29 ноября 2009 года   +1  
Интересно! Хочу лдобавить в данный словарь:
Кватырка - форточка,
залупiвка - стрекоза,
Кощей Бессмертный - Чахлык Нэвмэрущий.

Был такой старый советский анекдот(помните времена совдепа?):
Москвич, побывавший в Харькове, рассказывает друзьям по приезду:
- А в Харькове-то - все магазины импортные! Идёшь читаешь: "ТканИни" - это итальянский! Дальше - "ГудзИки" - это японский! А продавщицы - только по французски говорят: "Вжэ нэма, вжэ нэма"!..
Rizaja # 29 ноября 2009 года   +1  
Галицкий диалект украинского языка весьма далек от литературных канонов, благодаря большому количеству заимствованных слов, в основном - польских...Однако отличается самобытностью и какой-то "шкодностью":
пательня - сковорода
слоїк - банка
фиранка - занавеска
каліфьори - цветная капуста
рандка - свидание...
Rizaja # 29 ноября 2009 года   +1  
бімбар - самогонка
трепета - осина
вуйко, стрийко - дядья, только первый - брат отца, второй - матери
нанашка - крестная
драглі - желе
И бессмертное:
Ви маєте рацію - Вы правы...
Тилк # 1 декабря 2009 года   +1  
Как интересно! Спасибо!
Rizaja # 1 декабря 2009 года   +1  
Не за что...))) Приведенные мною слова - это крошечная часть западно-украинского диалекта!
Тилк # 1 декабря 2009 года   +1  
Для нашего Союза это очень интересно!
Brigami # 29 ноября 2009 года   +2  
Хочу добавить, что на самом деле литературный язык здорово отличается от разговорного. Всё зависит от региона проживания, какие народы соседствуют. Например, все слышали своеобразный одесский говор, еще, слова, которые представила Rizaja нам, жителям востока совершенно неизвестны, это обусловлено соседством с Польшей. В нашем регионе чисто украинского языка не существует, вернее, в школах он преподается, но на деле никто на нём не говорит, так как от моего города до российских Валуек всего 80 км. Граница с Россией совсем рядом. И так можно перебрать любую область, речь везде разная.
Тилк # 1 декабря 2009 года   +1  
Хорошие наблюдения!
sONdza # 29 ноября 2009 года   +1  
Как-то ездила по путёвке со своими детьми по Золотому Кольцу России. Так вот, я совершенно не понимала речи во Владимире. И меня аналогично не понимали. Самый прикол, что говорили все на русском, но друг друга не понимали. Очень было тяжело в магазине общаться с продавцами из-за этого. Хорошо, что экскурсовод была из Москвы и проблем не было с пониманием. Хотя в Перми во мне сразу угадывают польку за мягкий выговор шипящих, вообще своеобразное произношение шипящих, во всём прочем у меня отсутствует акцент.
Но вот как объяснить парадокс один, вроде, русский язык, но возникает непонимание. Ведь есть же, например, оканье, но оно понятное. И аканье тоже понятное. Но чем владимирский говор отличается так и не усекла. Добро б я одна не понимала, но у нас вся группа не понимала владимирского русского языка-говорка...
Тилк # 1 декабря 2009 года   +1  
Интересно! Я сам родом из Липецка. Служил в Горьком ( ща Нижний ), живу в Москве, а дача под Рязанью. В Нижнем там окают. Но не все и не всегда. Непревычно было поначалу. Но потом мня послали в командировку во Владимир и я там не заметил больших различий. И всех понимал. Правда, давно это было: в 1972-74. Может уже всё поменялось?
Но ОЧЕНЬ любопытное наблюдение!


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.