Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Язык у Києвi дiдько
Навеяно темой "Я тебя люблю! - на всех языках мира".
Есть у меня подружка-лингвист, знает 25 языков, если не больше и постоянно изучает новые языки. В каждом языке она находит некие смешные обороты, которые в русском эквиваленте звучат либо непристойно, либо забавно и смешно. И собирает такие обороты сама или находит в Интернете, а потом делится с нами. Я решила привести эту коллекцию оборотов тут, в Академии Тилка. Украинские перлы мовы: Читаю украинские анекдоты, украинский язык-прелесть!!! Такой прозрачный в плане этимологии, такой славянский! И очень смешной! Записываю в тетрадку то, что меня особенно впечатлило (от некоторых слов и выражений лежала в лёжку))) Дружина - жена, подружжя - супругИ, малюванiе - рисование, посада - должность, пальчатки - перЧатки, торкатися - касаться, обуренний - возмущённый, на виднокрузi - в поле зрения, сонячий ранок))) - солнечное утро, таёмна надiя))) - тайная надежда, до пекла - в ад, шкода - жаль, наведи приклад))) - приведи пример, пiв на другу - половина второго, велмишановнiй - многоуважаемый, шкарпетки - носки ))) заздалегiдь - заранее, шпацировати (spazieren) - гулять, цибуля (cebolla) - лук, качки - утки (представляю!))) маю досвiд - имею опыт, умова - условие, снiданок - завтрак, незграбство - неуклюжесть, птах - птица, худоба - скот, прокидатися - просыпаться, на всi боки - во все стороны, гребля - плотина, прикраси - украшения, сопiлка - дудочка, прапор-флаг, звернути увагу - обратить внимание, вагiтна - беременна, помилуйтеся - полюбуйтесь, дрiбниця - пустяк, пiдробка - подделка, розумови вiдхилення - умственные отклонения, збоченець - извращенец, шалена швiдкость - бешеная скорость, лiтак - самолёт, улюбленець - любимец, одружитися - жениться, запiзно - поздно, корч - куст, заступник - заместитель, пензлик - кисточка, драбиня - лестница, слухавка - телефонная трубка, надряпати - нацарапать, гранчак - стакан, мимоволi - невольно, листоноша - почтальон. А еще стало понятно происхождение некоторых фамилий, в том числе известных людей. Делюсь открытиями: Похилюк - похилiй - покосившийся, Коцюбинский - коцюба - кочерга, Калюжный - калюжа - лужа, Квятковский - квiта - цветок, Дужий - здоровый, Бодня - низкая кадка с крышкой, Журбин - журба - печаль, Трунов - труна - гроб, Довгань - довго - долго, Спивак - спiвак - певец, Поветкин - повiтка - сарай, Левада - участок с садом и огородом, Швыдкой - швiдкой - быстрый, Запашный - запашнiй - ароматный, Скрынников - скрiня - сундук, Суворов - суворий - строгий. "Языки — вещь интересная… (Взято с сайта: http://lepila.tyurem.net/lofiversion/index.php?f97.html) Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично. Поскольку в течение нескольких лет я изучала иврит, начну, пожалуй, с него. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит следующим образом: "Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле"… А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"… Эту фразу я любила повторять в гостях на бис. Ве хуле ве хуле" — так звучит на иврите выражение "и так далее". А "захуйот" — это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат захуйот – удостоверение личности), еще и права. У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из ее книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: "Захуйот. А как это будет по-русски?". "Да так, собственно, и будет", — ответил один профессор. Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К". Говорят, однажды одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло. "Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак…" – звучало на всю страну. "Интересно, — спросила она удивленно, – за что ж они его так?" А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен… Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", - отсроченный чек, "тамхуй" — благотворительная столовая… Игра этих слов в жизни замечательно описана все у той же Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка". Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть – не встать! В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем я тоже встретила забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо английское. Как-то на занятиях мы изучали глагол "думать", - с инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", — повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла. В качестве отступления приведу и "перевертыш" — русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг… Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово "прехуисиос" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуелaс" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)… Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, — "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"! Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko). Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka). А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck). Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" — "все в порядке". Я многие языки выучила бы только за это…" Присоединяюсь. Смех продлевает жизнь - вот вам она и польза...)) Дополнительно в копилку оборотов: Лингвистический шок - чудное явление. Когда-то перед поездкой на восток выучила несколько арабских слов, но в результате очень стеснялась говорить местным жителям "кифак" (как дела?). А еще, "кукуруза" по-арабски будет - дура. "Добрый день" по-голландски звучит "хуйдаг", в испанском "курва дура" всего лишь "крутой поворот", а над фразой "Ё байло кон ми ньето эн ун трахе негро" (я танцую с внуком в чёрном костюме"), прикалываются, кажется, испанисты по всей России...)) В белорусском языке "Спасибо" звучит как "Дзякуй". И когда я говорю в России "дзякуй", то большинство обижается, а некоторые и вообще могут высказать: "Сама пошла туда!" )))) А какие обороты прикольные знаете вы? ;) Рейтинг: +10 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
вона мае рацию - она права
а вот это мне не понятно
на супруги.
украинский язык на юге Украины существенно отличается от вводимых в последнее время норм в официальный язык. поэтому ваше попадание в "черта" в названии достаточно точно
Кватырка - форточка,
залупiвка - стрекоза,
Кощей Бессмертный - Чахлык Нэвмэрущий.
Был такой старый советский анекдот(помните времена совдепа?):
Москвич, побывавший в Харькове, рассказывает друзьям по приезду:
- А в Харькове-то - все магазины импортные! Идёшь читаешь: "ТканИни" - это итальянский! Дальше - "ГудзИки" - это японский! А продавщицы - только по французски говорят: "Вжэ нэма, вжэ нэма"!..
пательня - сковорода
слоїк - банка
фиранка - занавеска
каліфьори - цветная капуста
рандка - свидание...
трепета - осина
вуйко, стрийко - дядья, только первый - брат отца, второй - матери
нанашка - крестная
драглі - желе
И бессмертное:
Ви маєте рацію - Вы правы...
Но вот как объяснить парадокс один, вроде, русский язык, но возникает непонимание. Ведь есть же, например, оканье, но оно понятное. И аканье тоже понятное. Но чем владимирский говор отличается так и не усекла. Добро б я одна не понимала, но у нас вся группа не понимала владимирского русского языка-говорка...
Но ОЧЕНЬ любопытное наблюдение!
Оставить свой комментарий