Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Перевод с английского на русский: в поисках литературного звучания теряем смысл.
В бытность моего увлечения творчеством О. Уайльда я перечитала практически все его произведения. Мои руки добрались и до его сказок – маленьких философских шедевров. Но если честно, я была разочарована. Нечто в сих произведениях было мною не понято.
Перечитывая сказки по новой, я не могла понять смысла. Мысль терялась где-то в начале произведения, много нестыковок обнаружено было мной. И мини-произведения показались мне не столь совершенными. А несовершенство несвойственно Уайльду… И вот в книжном как раз под руку мне попалась книга: сказки О. Уайльда. При этом весьма полезно составлено издание. На одной странице текст на языке оригинала - английском, другая страница – перевод. Благо знание английского меня немного выручило, и я смогла понять кое-что и на английском. Но перевод меня очень удивил и скорее неприятно. Начну по порядку. Сказка под названием «Счастливый принц» (Happy Prince) в переводе К. Чуковского. Уайльд настойчиво применяет к ласточке местоимение «he», то бишь, по-нашему «он». А в английском местоимения подобного рода могут применены только к человеку, животные (как и другие объекты) же обозначаются местоимением «it». К чему же я подвожу…т.е. таким образом автор хотел подчеркнуть принадлежность ласточки к мужскому полу. А это немало важно, что ласточка – он, иначе сказки смысл утерян. Как же переводит Чуковский… Вы уже догадались!? Конечно же, ласточка – это она. Логично. Это же слово женского рода. В сказке есть момент, когда описываются отношения между ласточкой и тростником. К тростнику Уайльд, в свою очередь, вновь настойчиво применяет другое местоимение «she» («она»). Автор приписывает качества присущие женскому полу этому растению, к примеру, ветреность. Читаем в переводе…тростник – он. Каково было мое удивление, когда в переводе описывался ветреный тростник мужского рода… Правда, по-видимому, Чуковский хотел сгладить дальнейшие события. Когда ласточка – он влюбляется в принца…Но вопрос в том, зачем, зачем это надо было делать… Еще одна исковерканная сказка: «Соловей и роза» ( «The Nightingale and the Rose»). Опять господа переводчики порадовали. Соловей – слово мужского рода. Конечно же «он»…и плевать на то, что безграмотный (в отношении английского языка) О. Уайльд обозначил героя своего произведения местоимением женского рода. Кому это нужно, правильно! И немного о сериалах…На первом канале шел очень интересный сериал под названием «Lie to me» ( Lie - лгать, говорить неправду, ложь; to me - мне). У нас его название перевели как «Обмани меня». Звучит конечно хорошо, запоминается, но все же…Обман – это действие свершившееся. Это ситуация, при которой собеседник ввергнут в заблуждение уже. А ведь вся фишка фильма в том, что доктора Лайтмана невозможно обмануть. Тогда название сериала логично было бы перевести как «Попробуй обмануть меня», если слово обман уж так полюбилось зрителю. Или же по-другому, правильнее… «Солги мне», «Лги мне». Ведь главный герой и призывает лгать ему, а он распознает вашу ложь… Ну все, повозмущалась и хватит. Куда мне до наших переводчиков и гениев масс-медия… Рейтинг: +6 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
А насчет сериалов...ммм...думаю телик вообще не стоит смотреть... Это же миксер для мозга! Хотя я конечно сама грешна)) Без новостей не могу. А еще всякие там программы документальные..Эх, моя беда)
Однажды забавно услышала, как по нашему областному телевидению дикторша с серьезным видом заявила, что в одном из поселков случился грабеж гуся))) До сих пор любопытно, что же сперли у такого ценного у бедных животных?))))
У гуся ничего не сперли...а вот мозги у дикторши или редактора точно кто-то позаимствовал.
Телевизор конечно помойка, но не такая как интернет. Хотя масштабы не сравнимые.Однако,иногда и на помойке можно много интересного найти. Главное иметь свою голову на плечах и анализировать полученную информацию, тогда все не так страшно. И телевизор можно посмотреть...))
Недавно до двух ночи смотрела любимый фильм, обожаемый - "V for Vendetta"(главный герой как раз цитирует Шекспира). Потрясающее кино, и заметь его по телевидению показывали...правда как всегда ночью
Рада, что тебе фильм тоже полюбился
У нас с братом целая дискуссия развернулась по поводу пола главного героя. Пришли к выводу, что это не он, а она.
Целый ряд фактов на это указывает: слишком подчеркнута мужественность, то, что произошла мышечная мутация (поэтому она стала так сильна), розы (особый вид роз, который девушка по имени Руфь выращивала для своей подруги), и в конце-концов откуда у V фотографии возлюбленной Руфь? он же прочитал только письмо, найденное в камере!
И еще одно, в кадрах фильма настойчиво фокусируют внимание на смерти одной из девушек (брюнетки), показывают как ее выбрасывают в яму...А про саму Руфь ничего не известно!
А выносить мозг, эт обязательно) для серого вещества полезна смена обстановки)))
Брр...А я тут все экзамены сдала!!!!!!))))ЕХУУУУУ
Поздравляю со сдачей!!!
В честь Кикиморы...УРА, УРА, УРаааааааааааа!!!!!!!!!!!!!!
а что у тебя случилось???Это ты чем там заболела?Колись!Приду буду ведь лечить!
...не буду я лучше о болячках...скажу одно - в свинью пока не превращаюсь)))
Оставить свой комментарий