Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Такие разные переводы и наши размышления...
После прочтения одной статьи размышления привели в мир переводов...
Мы все ищим понимания! Думаем, мечтаем, размышляем, ожидаем, надеемся... Понимание - это цель нашей надежды, поэтому оно может быть процессом, непрерывным процессом, но вот как ухваченная фиксация - увы! Интересное наблюдение. На примере стихотворения: Уильям Блейк "The Fly" Little Fly, Thy summer’s play My thoughtless hand Has brush’d away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live Or if I die. Мотылек. Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.) Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка. Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек. Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет. Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить, - То жить желаю Мой краткий срок, - Весь век порхая, - Как мотылек. Мотылек. Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.) Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука. А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок: Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука. Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее - И жизни нет; А я порхаю Над цветком - Таким же точно Мотыльком! Муха. Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.) Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай. Я - тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек? Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука. Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет, - Так пусть умру я Или живу, - Счастливой мухой Себя зову. Мотылек Перевод Т.Стамовой (1996) Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал. О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни. Вот я играю, Резвлюсь, сную - Но не прервут ли И жизнь мою? Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет, - И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я - Я мотылек. Мошка.Перевод С.Нещеретова (1996) Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука. А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать. Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою. Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума, Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу. Мошка. Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.) Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука. А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век. Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука. Но если разум Для нас - как свет, И где нет мысли - Там жизни нет, То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать. Переводы этого стихотворения разительно отличны, но суть одна!!!... Этот пример ещё раз подтверждает, что ВОСПРИЯТИЕ чужих слов у каждого из нас СВОЁ!!! Так давайте же быть к друг другу внимательнее и терпимее!!! Нам нужно быть лёгкими, эластичными, смотрящими в глубь и желающими понять и принять "другого" человека, другое мнение, другое понимание!!! Учимся??? Да, я учусь. А Вы? Что скажите? с любовью и благодарностью, Мак Рейтинг: +11 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Поддерживаю!!!
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat’ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Лилия
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно. (Перевод С.Маршака)
Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии. - словами Блейка
Рада, что ты поняла и приняла меня! БлагоДарю тебя! Люблю! Вселенная щедра к нам! ДОВЕРИЕ!
А когда я тебя не принимала? Это ты меня не всегда можешь принять.
"Ворона хочет, чтобы всё было чёрным, сова — чтобы всё было белым", а сорока?
рога я свои уже как семь лет назад скинула...а шипы - истратились 4,5 года назад... сейчас время сбора плодов.
Вечность влюблена в плоды времени.
Одни читают статьи и комментарии - ищут ответы на свои вопросы (например я), другие читают, чтоб найти вопросы на свои или чужие ответы, третьи найти - и вопросы и ответы, четвёртые просто читают ничего не ища...и т.д.
Понять "другого" - это понять в себе свою же обратность или созвучность...
А это важно? Дважды хваталась за мышь, нажать "редактировать" и дописать седьмой. Но так и не решилась. Подумала, что и так ясно выразилась.
А вообще ты хорошо сказала:
Действительно так...
(Не отступающая Саровска)
красок звуков дуэта,
играя соло
Так, что Ты тоже трепетная,чувственая,гармоничная, мудрая!
с любовью, Мак
Прими по-хвалу!!! ХВАЛА Вселенной!
Оставить свой комментарий