Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Старый ящер. Ф.Г.Лорка.
На узкой тропинке у грота немого
Сидел старый ящер и думал о многом О том, что случается в жизни однажды, Когда-то ты важный, когда-то – отважный. Однажды проснется в тебе черт-поэтом, Однажды – аббат – в рясу строго одетый. Лиловую рясу с веселым шнурком, Распятьем на четках – всесильным крестом. Бывает Спиноза, а то, и Сократ В душе твоей спорят на дню по сто крат. И ты, как профессор, годами увешан, Солидный и важный и чуточку грешный. И только лишь взгляд артистично-пустой: Карьера была неудачно-простой. Глаза твои смотрят на тризну-закат Печальные слезы по сердцу стучат. Мой друг, старый ящер, а, просто, дракон, Я вижу, в закат ты безумно влюблен. Выходишь к нему, как закончится день, При свете тебя напугает и тень. Ты старый, мой друг, на каймана похожий, Обидеть тебя может всякий прохожий. И дети тебя напугать наровят, Не знают они, как драконы хандрят. Ты вечером звездным идешь на прогулку Без трости и шляпы по переулку Потом, мимо парка к морскому простору По лунной дорожке взбираешься в гору Все выше и выше по звездам блестящим Идешь и мечтаешь о всем настоящем. Мой трепетный друг, на тропинке межзвездной Что ищешь теперь, близорукий-философ? Рейтинг: +4 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Последние читатели:Невидимка |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
не указали автора перевода. Ведь Федерико Гарсиа Лорка не писал стихов на русском языке. Могу заметить, что полстолетия назад эти же стихи перевёл на русский язык Анатолий ЯНИ(Одесса). Могу припомнить некоторые строки этого "Старого ящера":
СТАРЫЙ ЯЩЕР
26 июля 1920
(Вега де Cухайра)
На выжженной солнцем тропке
я увидел славного ящера,
маленького крокодильчика
(каплю живой плоти),
мыслями поглощённого.
В своём сюртуке изумрудном,
как священник,
чертовский уродец
учтив был со мною и вежлив,
в настроении превосходном,
воротничок выглажен,
но очень грустным он выглядел,
как старый доцент вуза.
Эти глаза поблёкшие
потерпевшего крах артиста
следили за тем, как вечер
словно бы падал в обморок!
Прогуливаться, приятель,
вы любите на закате?
Вы стары уже, дон Ящер,
и пользуетесь тростью,
и дети всего посёлка
напугать вас могут изрядно.
Что же на тропке вы ищите,
философ мой близорукий,
если призрак сомнений ломает
горизонт августовского вечера?
Вы, может быть, ждёте милостыни
от этих небес умирающих?
Монетку, звездою брошенную?
Или, возможно, штудировали
книгу стихов Ламартина,
и вашему сердцу желанны
птиц серебристые трели?
(Ты смотришь на солнце на западе,
и глаза твои ярко светятся, –
о, дьявол, дракон лягушек! –
блеском, свойственным человеку.
Гондолы без вёсел мыслей
плывут по воде угрюмой
радужных оболочек
глаз твоих жгучих.)
Возможно, найти хотите
ящерицу прекрасную,
как зелень пшеницы майской,
как волосы плёсов дремлющих,
ту, которой вы не по нраву,
и она вашу ниву бросила.
ИЗ ПЕРЕВОДА С ИСПАНСКОГО АНАТОЛИЯ ЯНИ (ОДЕССА)
неплохая версификационная хватка. Вы говорите, будто это перевод? Откуда?
С какого русского перевода? Это во-первых. А во-вторых, я поместил лишь отрывок своего перевода с испанского. Так что познакомьтесь с переводом полностью, и если уж делать какой-то вольный перепев или некоторое подражание, то надо бы уж, по-моему, сделать или "добить" это дело, как говорится, до конца.
СТАРЫЙ ЯЩЕР –
EL LAGARTO VIEJO
26 июля 1920
(Вега де Cухайра)
На выжженной солнцем тропке
я увидел славного ящера,
маленького крокодильчика
(каплю живой плоти),
мыслями поглощённого.
В своём сюртуке изумрудном,
как священник,
чертовский уродец
учтив был со мною и вежлив,
в настроении превосходном,
воротничок выглажен,
но очень грустным он выглядел,
как старый доцент вуза.
Эти глаза поблёкшие
потерпевшего крах артиста
следили за тем, как вечер
словно бы падал в обморок!
Прогуливаться, приятель,
вы любите на закате?
Вы стары уже, дон Ящер,
и пользуетесь тростью,
и дети всего посёлка
напугать вас могут изрядно.
Что же на тропке вы ищите,
философ мой близорукий,
если призрак сомнений ломает
горизонт августовского вечера?
Вы, может быть, ждёте милостыни
от этих небес умирающих?
Монетку, звездою брошенную?
Или, возможно, штудировали
книгу стихов Ламартина,
и вашему сердцу желанны
птиц серебристые трели?
(Ты смотришь на солнце на западе,
и глаза твои ярко светятся, –
о, дьявол, дракон лягушек! –
блеском, свойственным человеку.
Гондолы без вёсел мыслей
плывут по воде угрюмой
радужных оболочек
глаз твоих жгучих.)
Возможно, найти хотите
ящерицу прекрасную,
как зелень пшеницы майской,
как волосы плёсов дремлющих,
ту, которой вы не по нраву,
и она вашу ниву бросила.
Ах, развенчана сладость идиллий
под свежей зеленью ивы!
Но хочется жить, чёрт возьми!
Вы нравитесь мне, милы вы.
И сияет девиз: «Я змеи антипод!»
на двойном подбородке этом
христианского архиепископа
торжественно и победно.
Солнце уже растворилось
в кубке горы хрустальной,
и дорогу маревом пыли
стада мутят и туманят.
Пора бы уйти, оставьте
узкую эту тропку,
и хватит в раздумьях вязнуть!
Найдутся и место, и повод
рассматривать звёзды после,
когда вас неторопливо
будут есть земляные черви.
Прошу, возвращайтесь в дом свой,
в поместье сверчков звенящих!
Спокойной ночи, мой милый
дон Ящер!
Поле безлюдным стало,
горы вдали потускнели,
и нет никого на дороге;
лишь изредка, время от времени
кукушка поёт в тени
тополей высоких.
Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса)
Почему "замолкли звуки чудных песен"? Если ничего не в силах ответить, прошу Вас разрешит более мелкий вопросец: есть ли вообще в русском языке слово, которое характеризует именно ящерицу-самца? Подходит ли полностью слово "ЯЩЕР"?
El Lagarto Viejo
(Vega de Zujaira, July 26, 1920) first published in Libro de Poemas (1921)(S.H. transl.)
En la agostada senda
he visto al buen lagarto
(gota de cocodrilo)
meditando.
Con su verde levita
de abate del diablo,
su talante correcto
y su cuello planchado,
tiene un aire muy triste
de viejo catedr’atico.
!Esos ojos marchitos
de artista fracasado,
c’omo miran la tarde
desmayada!
?Es ’este su paseo
crepuscular, amigo?
Usad bast’on, ya est’ais
muy viejo. Don Lagarto,
y los ni~nos del pueblo
pueden daros un susto.
?Qu’e busc’ais en la senda,
fil’osofo cegato,
si el fantasma indeciso
de la tarde agoste~na
ha roto el horizonte?
?Busc’ais el azul limosna
del cielo moribundo?
?Un c’entimo de estrella?
?O acaso
estudiasteis un libro
de Lamartine, y os gustan
los trinos platerescos
de los p’ajaros?
(Miras al sol poniente,
y tus ojos relucen,
!oh drag’on de las ranas!
con un fulgor humano.
Las g’ondolas sin remos
de las ideas, cruzan
el agua tenebrosa
de tus iris quemados.)
?Ven’is quiz’a en la busca
de la bella lagarta,
verde como los trigos
de mayo,
como las cabelleras
de las fuentes dormidas,
que os despreciaba, y luego
se fue de vuestro campo?
!Oh dulce idilio roto
sobre la fresca juncia!
!Pero vivir!, !qu’e diantre!
me hab’eis sido simp’atico.
El lema de “me opongo
a la serpiente” triunfa
en esa gran papada
de arzobispo cristiano.
Ya se ha disuelto el sol
en la copa del monte,
y enturbian el camino
los reba~nos.
Es hora de marcharse,
dejad la angosta senda
y no continu’eis
meditando.
Que lugar tendr’eis luego
de mirar las estrellas
cuando os coman sin prisa
los gusanos.
!Volved a vuestra casa
bajo el pueblo de grillos!
!Buenas noches, amigo
Don Lagarto!
Ya est’a el campo sin gente,
los montes apagados
y el camino desierto;
s’olo de cuando en cuando
canta un cuco en la umbr’ia
de los ’alamos.
Оставить свой комментарий