Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
А ну-ка угадайте!
У меня идея .Уважаемые читатели,любители,поклонники ...книги.Давайте отгадывать фразы из произведений-это же очень интересно.Итак пишем название и автора.Новые задания обозначаем жирным шрифтом или по-номерам.Удачи!!
1"Ты всегда в ответе за тex,кого ты приручил!" Рейтинг: +5 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Может быть, кто-то из вас вспомнит, откуда это...
Ну что - продолжаем игру?))
"Её надежды изменить его, из рыцаря превратить в человека, оказались так же тщетны, как тщетно волны бьются о скалу. Да она и не жалела об этом: ей был люб и рыцарь. Его худое, костлявое, словно выточенное грубым резцом, мужественное лицо, присущее ему сочетание грации и угловатости, не переставали волновать её кровь.
Всем остальным книгам Библии она теперь предпочитала Песнь Песней и велела повесить на стене своей опочивальни взятый из неё стих:
"ИБО КРЕПКА, КАК СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ... СТРЕЛЫ ЕЁ - СТРЕЛЫ ОГНЕННЫЕ. БОЛЬШИЕ ВОДЫ НЕ МОГУТ ПОТУШИТЬ ЛЮБВИ, И РЕКИ НЕ ЗАЛЬЮТ ЕЁ".
Она перевела этот стих Альфонсо, он выслушал очень внимательно. Попросил повторить, прочесть стих по-еврейски.
- Неплохо звучит, - заметил он, - даже очень хорошо."
/Лион Фейхтвангер, "Испанская баллада" (1994), стр. 212/
Если ты не читала и захочешь прочесть - скажи мне))
И правду очень похоже
)))
Кстати, Бел - этих двух фраз, увы, не знаю и я. Поэтому и сказала, что на них в конце концов кто-нибудь найдётся, чтобы ответить.))))))))
Кто-нибудь может сказать, откуда эта цитата? Единственное, о чём я должна вас всех предупредить - она переведена с другого языка. В оригинале она звучит, возможно, несколько по-другому; хотя и почти идентична переводу. На всякий случай даю вам и её. Может быть, найдётся кто-то, кто читал эту книгу и в оригинале. Но тогда догадаться будет совсем просто. На случай, если кто-то будет не согласен, спешу предупредить - это не против правил. Мне неважно, на каком именно языке вы её можете знать и, возможно, угадаете - именно поэтому я и даю здесь заодно и оригинал. Мне важно, чтобы кто-нибудь сказал, откуда именно, из какой книги она взята. А оригинальное прочтение этой фразы вот какое:
"I’m always with him; and when I’m not, I’m always thinking about him..."
Может, кто-то заодно вспомнит, какому персонажу принадлежат эти слова? Но это необязательно - достаточно будет назвать саму книгу... И ещё одна подсказка - на всякий случай - это классика. Удачи вам, дорогие мои! И спасибо огромное за то, что согласились быть здесь вместе со мной...
Так что Инет как раз этого не знает... Или нет - знает, но не там ищет...)))))))))
Ну, а теперь - следующее задание...
9. "Все счастливые семьи похожи друг на друга. Каждая несчастливая семья - несчастлива по-своему."
Удачи всем! И спасибо, что вы все здесь, со мной!
11.Выходит, больше всего на свете ты боишься страха.
Это то что обожаю я.
Оставить свой комментарий