Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Генрих ГЕЙНЕ
* * *
На пустынный берег моря Ночь легла. Шумит прибой. Месяц выглянул, и робко Шепчут волны меж собой: “Этот странный незнакомец — Что он, глуп или влюблён? То ликует и смеётся, То грустит и плачет он”. И, лукаво улыбаясь, Молвит месяц им в ответ: “Он и глупый, и влюблённый, И к тому же он — поэт”. (Перевод В. Левика) * * * Ангел мой, я жду ответа, Может быть, была ты сном, Одурманившим поэта Летом в сумраке лесном. Но лицо, и стан, и ножки, Этих глаз волшебный свет, — Нет, такой прелестной крошки Не создаст вовек поэт. Змей, драконов безобразных, Монстров, пышущих огнём, Вот каких уродов разных Мы, поэты, создаём. Но тебя, твой смех прелестный, Твой лукавый смех — о нет! Твой, плутовка, взор небесный Не создаст вовек поэт. (Перевод В. Левика) * * * Когда мне семью моей милой Случилось в пути повстречать, Все были так искренне рады — Отец, и сестрёнка, и мать. Спросили, как мне живётся И как родные живут. Сказали, что я всё такой же И только бледен и худ. И я расспросил — о кузинах, О тётках, о скучной родне, О пёсике, лаявшем звонко, Который так нравился мне. И после о ней, о замужней, Спросил невзначай: где она? И дружески мне сообщили: Родить через месяц должна. И дружески я поздравлял их, И я передал ей привет, Я пожелал ей здоровья И счастья на много лет. “А пёсик, — вскричала сестрёнка, — Большим и злющим стал, Его утопили в Рейне, А то бы он всех искусал”. В малютке с возлюбленной сходство, Я тот же смех узнаю И те же глаза голубые, Что жизнь загубили мою. (Перевод В. Левика) * * * И если ты станешь моей женой, Все кумушки лопнут от злости. То будет не жизнь, а праздник сплошной: Подарки, театры и гости! Ругай меня, бей! — на всё я готов, Мы брань прекратим поцелуем. Но если моих не похвалишь стихов, Запомни: развод неминуем! (Перевод В. Левика) * * * Свом письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь длинно ужасно, Что нам пора порвать. Страниц двенадцать, странно! И почерк так красив! Не пишут так пространно, Отставку дать решив. (Перевод А. Блока) * * * Ты марна спрабуеш мяне Пiсьмом абразiць сваiм. Ты пiшаш пра свой намер Са мной парваць назусiм. Ажно дванаццаць старонак! Прыгожы кожны сказ. Не пiша так шматслоўна Нiхто ў апошнi раз. (Пераклад М. Хмелянка) * * * Бесподно голову ломал я, Мечтал и думал — ночи и дни, Но вдруг твои глаза увидел, И мне подсказали решенье они. Останусь там, где глаза твои светят, — Их взор так нежен и глубок! Что я любить ещё раз буду, Я и подумать бы не мог. (Перевод В. Левика) * * * Тихо сердца глубины Звоны пронизали. Лейся, песенка весны, Разливайся дале! Ты пролейся, где цветы Расцветают томно, Если розу встретишь ты — Ей привет мой скромный. (Перевод А. Блока) * * * Глаза весны синеют Сквозь нежную траву. То милые фиалки, Из них букет я рву. Я рву их и мечтаю, И вздох мечты моей Протяжно разглашает По лесу соловей. Да, всё, о чём мечтал я, Он громко разболтал. Разгадку нежной тайны Весь лес теперь узнал. (Перевод В. Коломийцева) * * * Из слёз моих много родится Роскошных и пёстрых цветов, И вздохи мои обратятся В полуночный хор соловьёв. Дитя, если ты меня любишь, Цветы все тебе подарю, И песнь соловьиная встретит Под милым окошком зарю. (Перевод А. Фета) * * * Сияющим летним утром Блуждаю в цветущем саду, И шепчут цветы и лепечут, Но молча один я иду. И смотрят цветы с состраданьем, И шепчут, клонясь на ветру: “Ты, грустный, бледный прохожий, Прости её, нашу сестру”. (Перевод Р. Минкус) * * * Дитя, и мы с тобой знали Весёлого детства дни. В курятник порой забирались, В соломе резвились одни. Кричали с тобой петухами, А мимо люди шли. “Кукареку!” — всем казалось, Что это петух вдали. А то мы, бывало, ящик Оклеим, украсим кругом, Потом в него заберёмся И будто в хоромах живём. Соседская кошка с визитом Ходила к нам с давних пор, Мы низко пред ней склонялись И светский вели разговор. С волненьем её о здоровье Просили мы рассказать; Со старыми кошками часто Потом приходилось болтать. И чинно, как старые люди, Не раз мы сидели одни, Вздыхая, что много лучше Всё было в наши дни. Что верности, веры и чувства Нет в мире уже и следа, Что кофе всё дорожает И в деньгах большая нужда! Давно миновали игры И не вернутся вновь, Как время, вера и деньги, Как верность и любовь. (Перевод И. Елина) * * * Из мрака домб выступают, Подобны виденьям ночным. Я, в плащ закутавшись, молча Иду, нетерпеньем томим. Гудят часы на башне. Двенадцать! Уж, верно, давно, Томясь нетерпеньем счастливым, Подруга смотрит в окно. А месяц, мой провожатый, Мне светит прямо в лицо, И весело с ним я прощаюсь, Взбегая к ней на крыльцо. “Спасибо, мой верный товарищ, За то, что светил мне в пути! Теперь я тебя покидаю. Теперь другим посвети! И если где-то влюблённый Блуждает, судьбу кляня, Утешь его, как бывало Умел ты утешить меня”. (Перевод В. Левика) * * * По роще брожу я, рыдая, В ветвях замечаю дрозда, И свищет мне птица лесная: “Какая случилась беда?” Сестёр своих, ласточек сизых, Спросил бы ты лучше о ней: Гнездятся они на карнизах У окон любимой моей. (Перевод А. Ревича) * * * Красавица рыбачка, Оставь челнок на песке. Посиди со мной, поболтаем, Рука в моей руке. Прижмись головкой к сердцу, Не бойся ласки моей; Ведь каждый день ты с морем Играешь судьбою своей. И сердце моё как море, Там бури, прилив и отлив, В его глубинах много Жемчужных дремлет див. (Перевод А. Блока) * * * На щёчках твоих румянец, Как жаркое лето цветёт. Сердечко твоё снегами Вот-вот зима занесёт. Но верь, моя дорогая, Всему свой час и черёд: Щеками зима завладеет, А в сердце лето придёт. (Перевод В. Левика) * * * Они меня истерзали И сделали смерти бледней, — Одни — своею любовью, Другие — враждою своей. Они мне мой хлеб отравили, Давали мне яду с водой, — Одни — своею любовью, Другие — своею враждой. Но та, от которой всех больше Душа и доселе больна, Мне зла никогда не желала, И меня не любила она. (Перевод Ап. Григорьева) * * * Когда бы цветы то узнали, Как ранено сердце моё, Со мной они плакать бы стали, Шепча утешенье своё. Узнай соловьи, как мне трудно, Каким я недугом томим, — О, как утешали бы чудно Они меня пеньем своим! Узнай моё злоё несчастье И звёзды в небесной дали, Они со слезами участья Ко мне бы радушно сошли. Узнать моё горе им трудно, И знает его лишь одна: Ведь сердце мне так безрассудно Сама ж и разбила она! (Перевод М. Михайлова) * * * Когда твоим переулком Пройти случается мне, Я радуюсь, дорогая, Тебя увидев в окне. За мной ты большими глазами С немым удивленьем следишь: “Скажи, незнакомец, кто ты? О чём ты всегда грустишь?” Дитя, я поэт немецкий, Известный в немецкой стране. Кто знает великих поэтов, Тот знает и обо мне. И многие вместе со мною Грустят в немецкой стране. Кто знает великое горе, Тот знает, как горько и мне. (Перевод В. Левика) * * * Як вранці повз твій будинок Доводиться йти мені, Я дуже радий, дитино, Що бачу тебе в вікні. Очей твоїх карих погляд Запитує зоддалік: “Хту ти й чого тобі треба, Чужий, сумний чоловік?” Відомий в землі німецькій, Поет німецький я. Згадають людей найкращих — Назвуть і моє ім’я. Багато німців, дитино, Хочуть того, що й я, Згадають найгірше лихо — Назвуть і моє ім’я. (Переклав Леонід Первомайський) * * * Молва пуста, молва слепа, И мир вокруг стал костным. Дитя, не потому ль толпа Зовёт твой характер несносным! Молва слепа, молва пуста, Тебя не понимают: Не знают, как сладки твои уста И как они жарко пылают. (Перевод Р. Минкус) * * * Стоят веками звёзды Недвижно в небесах И друг на друга смотрят С тоской любви в глазах. И говорят друг с другом Тем чудным языком, Что никакому в мире Лингвисту незнаком. Но я разгадал его тайны. И мне не забыть тот язык. Грамматикой служил мне Любимой нежный лик. (Перевод В. Левика) * * * Стоять нерухомо зiрки Вiками в височинi. I нiжно одна на одну Дивляться сумно вони. Чарiвною мовой вони Таємницi шепочуть свої. І жоден у свiтi фiлолог Не може збагнути її. Лиш я цю мову зiрок На все життя осягнув. Адже коханої вид Менi словником служив. (Переклав Микола Хмеленок) * * * Коли в подушкъ і в тишу Порину в час нічний, Зринає перед мене Твій образ осяйний. Коли ж склепляє очі Дрімота і пітьма, Твій образ милий входить У сон мій крадькома. А прокидаюсь вранці — Те саме й наяву: Весь день твій образ в серці, Тобою я живу. (Переклав Діодор Бобир) * * * Богато жемчугом море, Богато звёздами небо; А сердце моё, а сердце, Любовью к тебе богато. Огромны море и небо, Но сердце моё огромней. И ярче, чем жемчуг и звёзды, Любовь моя пламенеет. Дитя моё, не бойся, И к сердцу прижмись скорее! Ведь сердце, и небо, и море В огне любви сгорают. (Перевод Н. П. Хмеленка) * * * Ты красива, ты богата, Ты хозяйственна притом. В лучшем виде хлев и погреб, В лучшем виде двор и дом. Сад подчищен и пострижен, Всюду польза и доход. Прошлогодняя солома У тебя в постель идёт. Но увы, ни губ, ни сердца Всё ты к делу не приткнёшь, И кровати половина Пропадает ни за грош. (Перевод В. Левика) * * * Когда лежу я в постели Под кровом тьмы ночной, Твой нежный кроткий образ Сияет предо мной. И лишь глаза глаза закрою, Дремотой унесён, Я вижу вновь твой образ, Прокравшийся в мой сон. И даже утро не в силах Развеять волшебство. Я где-то в недрах сердца Весь день ношу его. (Перевод В. Левика) * * * Только платьем мимоходом До меня коснёшься ты — По твоим следам несутся Сердца бурные мечты. Обернёшься ты, вперится Глаз огромных синева — С перепугу за тобою Сердце следует едва. (Перевод А. Блока) * * * Як повз мене ти проходиш І поділ твій шелестить, Серце схопиться шалене Й за тобою вслід летить. Озірнешся ж і на мене Світлий погляд кинеш ти — Серце злякане не сміє За тобою далі йти. (Переклав Абрам Кацнельсон) * * * Замріяно я дивився Но очі ті, на чоло — Обличчя її на портреті Враз оживать почало. І посмішка чарівлива З’явилася на устах, І наче від сліз печальних Заграло світло в очах. І сльози покотились У мене з-під повік, — Не міг я, не міг повірить, Що втратив тебе навік! (Переклав Ярослав Шпорта) * * * Я в чашечку лилии белой Великую душу вложу, Чтоб лилия песней звенела, Которую милой сложу. Пусть песня парит легкокрыло, Лобзанием уст молодых, Что милая мне подарила В чудесный и сладостный миг. (Перевод А. Голембы) * * * Как ты поступила со мною, Пусть будет неведомо свету, Об этом у берега моря Я рыбам сказал по секрету. Пятнать твоё доброе имя На твёрдой земле я не стану, — Но слух о твоём вероломстве Пойдёт по всему океану. (Перевод С. Маршака) * * * Мне снилось: печальные звёзды взошли, Печален месяц двурогий. К возлюбленной, чуть не край земли, Плыву я воздушной дорогой. И вот её дом, её двери порог, И к лесенке лбом я прижался, Которой часто её башмачок И шлейф её касался. А ночь длинна, а ночь холодна, И так хололдны ступени! Мне чудилось: кто-то глядит из окна, Подобно призрачной тени. (Перевод В. Левика) * * * Не верую я в небо, Ни в Новый, ни в Ветхий завет. Я только в глаза твои верю — В них мой небесный свет. Не верю я в господа бога, Ни в Ветхий, ни в Новый завет. Я в сердце твоё лишь верю — Иного бога нет. Не верю я в духа злого, В геенну и муки её. Я только в глаза твои верю, В злое сердце твоё. (Перевод Ю. Тынянова) * * * Я знаю, що серцям нашим В одне слід з’єднатися двом. Їх схильність взаємно відома І відданість в дружбі цілком. Ах, тільки не в’яне роза, Що квітне на грудях твоїх. Її ж миловидних подружок Вже смуток осінній настиг. (Переклав Олександр Седень) Рейтинг: 0 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Оставить свой комментарий