Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 69


Тест

Тест Ревнивица ли ты?
Ревнивица ли ты?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Генрих ГЕЙНЕ

* * *
На пустынный берег моря
Ночь легла. Шумит прибой.
Месяц выглянул, и робко
Шепчут волны меж собой:

“Этот странный незнакомец —
Что он, глуп или влюблён?
То ликует и смеётся,
То грустит и плачет он”.

И, лукаво улыбаясь,
Молвит месяц им в ответ:
“Он и глупый, и влюблённый,
И к тому же он — поэт”.
(Перевод В. Левика)

* * *
Ангел мой, я жду ответа,
Может быть, была ты сном,
Одурманившим поэта
Летом в сумраке лесном.

Но лицо, и стан, и ножки,
Этих глаз волшебный свет, —
Нет, такой прелестной крошки
Не создаст вовек поэт.

Змей, драконов безобразных,
Монстров, пышущих огнём,
Вот каких уродов разных
Мы, поэты, создаём.

Но тебя, твой смех прелестный,
Твой лукавый смех — о нет!
Твой, плутовка, взор небесный
Не создаст вовек поэт.
(Перевод В. Левика)

* * *
Когда мне семью моей милой
Случилось в пути повстречать,
Все были так искренне рады —
Отец, и сестрёнка, и мать.

Спросили, как мне живётся
И как родные живут.
Сказали, что я всё такой же
И только бледен и худ.

И я расспросил — о кузинах,
О тётках, о скучной родне,
О пёсике, лаявшем звонко,
Который так нравился мне.

И после о ней, о замужней,
Спросил невзначай: где она?
И дружески мне сообщили:
Родить через месяц должна.

И дружески я поздравлял их,
И я передал ей привет,
Я пожелал ей здоровья
И счастья на много лет.

“А пёсик, — вскричала сестрёнка, —
Большим и злющим стал,
Его утопили в Рейне,
А то бы он всех искусал”.

В малютке с возлюбленной сходство,
Я тот же смех узнаю
И те же глаза голубые,
Что жизнь загубили мою.
(Перевод В. Левика)

* * *
И если ты станешь моей женой,
Все кумушки лопнут от злости.
То будет не жизнь, а праздник сплошной:
Подарки, театры и гости!

Ругай меня, бей! — на всё я готов,
Мы брань прекратим поцелуем.
Но если моих не похвалишь стихов,
Запомни: развод неминуем!
(Перевод В. Левика)

* * *
Свом письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
(Перевод А. Блока)

* * *
Ты марна спрабуеш мяне
Пiсьмом абразiць сваiм.
Ты пiшаш пра свой намер
Са мной парваць назусiм.

Ажно дванаццаць старонак!
Прыгожы кожны сказ.
Не пiша так шматслоўна
Нiхто ў апошнi раз.
(Пераклад М. Хмелянка)

* * *
Бесподно голову ломал я,
Мечтал и думал — ночи и дни,
Но вдруг твои глаза увидел,
И мне подсказали решенье они.

Останусь там, где глаза твои светят, —
Их взор так нежен и глубок!
Что я любить ещё раз буду,
Я и подумать бы не мог.
(Перевод В. Левика)

* * *
Тихо сердца глубины
Звоны пронизали.
Лейся, песенка весны,
Разливайся дале!

Ты пролейся, где цветы
Расцветают томно,
Если розу встретишь ты —
Ей привет мой скромный.
(Перевод А. Блока)

* * *
Глаза весны синеют
Сквозь нежную траву.
То милые фиалки,
Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,
И вздох мечты моей
Протяжно разглашает
По лесу соловей.

Да, всё, о чём мечтал я,
Он громко разболтал.
Разгадку нежной тайны
Весь лес теперь узнал.
(Перевод В. Коломийцева)

* * *
Из слёз моих много родится
Роскошных и пёстрых цветов,
И вздохи мои обратятся
В полуночный хор соловьёв.

Дитя, если ты меня любишь,
Цветы все тебе подарю,
И песнь соловьиная встретит
Под милым окошком зарю.
(Перевод А. Фета)

* * *
Сияющим летним утром
Блуждаю в цветущем саду,
И шепчут цветы и лепечут,
Но молча один я иду.

И смотрят цветы с состраданьем,
И шепчут, клонясь на ветру:
“Ты, грустный, бледный прохожий,
Прости её, нашу сестру”.
(Перевод Р. Минкус)

* * *
Дитя, и мы с тобой знали
Весёлого детства дни.
В курятник порой забирались,
В соломе резвились одни.

Кричали с тобой петухами,
А мимо люди шли.
“Кукареку!” — всем казалось,
Что это петух вдали.

А то мы, бывало, ящик
Оклеим, украсим кругом,
Потом в него заберёмся
И будто в хоромах живём.

Соседская кошка с визитом
Ходила к нам с давних пор,
Мы низко пред ней склонялись
И светский вели разговор.

С волненьем её о здоровье
Просили мы рассказать;
Со старыми кошками часто
Потом приходилось болтать.

И чинно, как старые люди,
Не раз мы сидели одни,
Вздыхая, что много лучше
Всё было в наши дни.

Что верности, веры и чувства
Нет в мире уже и следа,
Что кофе всё дорожает
И в деньгах большая нужда!

Давно миновали игры
И не вернутся вновь,
Как время, вера и деньги,
Как верность и любовь.
(Перевод И. Елина)

* * *
Из мрака домб выступают,
Подобны виденьям ночным.
Я, в плащ закутавшись, молча
Иду, нетерпеньем томим.

Гудят часы на башне.
Двенадцать! Уж, верно, давно,
Томясь нетерпеньем счастливым,
Подруга смотрит в окно.

А месяц, мой провожатый,
Мне светит прямо в лицо,
И весело с ним я прощаюсь,
Взбегая к ней на крыльцо.

“Спасибо, мой верный товарищ,
За то, что светил мне в пути!
Теперь я тебя покидаю.
Теперь другим посвети!

И если где-то влюблённый
Блуждает, судьбу кляня,
Утешь его, как бывало
Умел ты утешить меня”.
(Перевод В. Левика)

* * *
По роще брожу я, рыдая,
В ветвях замечаю дрозда,
И свищет мне птица лесная:
“Какая случилась беда?”

Сестёр своих, ласточек сизых,
Спросил бы ты лучше о ней:
Гнездятся они на карнизах
У окон любимой моей.
(Перевод А. Ревича)

* * *
Красавица рыбачка,
Оставь челнок на песке.
Посиди со мной, поболтаем,
Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,
Не бойся ласки моей;
Ведь каждый день ты с морем
Играешь судьбою своей.

И сердце моё как море,
Там бури, прилив и отлив,
В его глубинах много
Жемчужных дремлет див.
(Перевод А. Блока)

* * *
На щёчках твоих румянец,
Как жаркое лето цветёт.
Сердечко твоё снегами
Вот-вот зима занесёт.

Но верь, моя дорогая,
Всему свой час и черёд:
Щеками зима завладеет,
А в сердце лето придёт.
(Перевод В. Левика)

* * *
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни — своею любовью,
Другие — враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яду с водой, —
Одни — своею любовью,
Другие — своею враждой.

Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она.
(Перевод Ап. Григорьева)

* * *
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно,
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злоё несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М. Михайлова)

* * *
Когда твоим переулком
Пройти случается мне,
Я радуюсь, дорогая,
Тебя увидев в окне.

За мной ты большими глазами
С немым удивленьем следишь:
“Скажи, незнакомец, кто ты?
О чём ты всегда грустишь?”

Дитя, я поэт немецкий,
Известный в немецкой стране.
Кто знает великих поэтов,
Тот знает и обо мне.

И многие вместе со мною
Грустят в немецкой стране.
Кто знает великое горе,
Тот знает, как горько и мне.
(Перевод В. Левика)

* * *
Як вранці повз твій будинок
Доводиться йти мені,
Я дуже радий, дитино,
Що бачу тебе в вікні.

Очей твоїх карих погляд
Запитує зоддалік:
“Хту ти й чого тобі треба,
Чужий, сумний чоловік?”

Відомий в землі німецькій,
Поет німецький я.
Згадають людей найкращих —
Назвуть і моє ім’я.

Багато німців, дитино,
Хочуть того, що й я,
Згадають найгірше лихо —
Назвуть і моє ім’я.
(Переклав Леонід Первомайський)

* * *
Молва пуста, молва слепа,
И мир вокруг стал костным.
Дитя, не потому ль толпа
Зовёт твой характер несносным!

Молва слепа, молва пуста,
Тебя не понимают:
Не знают, как сладки твои уста
И как они жарко пылают.
(Перевод Р. Минкус)

* * *
Стоят веками звёзды
Недвижно в небесах
И друг на друга смотрят
С тоской любви в глазах.

И говорят друг с другом
Тем чудным языком,
Что никакому в мире
Лингвисту незнаком.

Но я разгадал его тайны.
И мне не забыть тот язык.
Грамматикой служил мне
Любимой нежный лик.
(Перевод В. Левика)

* * *
Стоять нерухомо зiрки
Вiками в височинi.
I нiжно одна на одну
Дивляться сумно вони.

Чарiвною мовой вони
Таємницi шепочуть свої.
І жоден у свiтi фiлолог
Не може збагнути її.

Лиш я цю мову зiрок
На все життя осягнув.
Адже коханої вид
Менi словником служив.
(Переклав Микола Хмеленок)

* * *
Коли в подушкъ і в тишу
Порину в час нічний,
Зринає перед мене
Твій образ осяйний.

Коли ж склепляє очі
Дрімота і пітьма,
Твій образ милий входить
У сон мій крадькома.

А прокидаюсь вранці —
Те саме й наяву:
Весь день твій образ в серці,
Тобою я живу.
(Переклав Діодор Бобир)

* * *
Богато жемчугом море,
Богато звёздами небо;
А сердце моё, а сердце,
Любовью к тебе богато.

Огромны море и небо,
Но сердце моё огромней.
И ярче, чем жемчуг и звёзды,
Любовь моя пламенеет.

Дитя моё, не бойся,
И к сердцу прижмись скорее!
Ведь сердце, и небо, и море
В огне любви сгорают.
(Перевод Н. П. Хмеленка)

* * *
Ты красива, ты богата,
Ты хозяйственна притом.
В лучшем виде хлев и погреб,
В лучшем виде двор и дом.

Сад подчищен и пострижен,
Всюду польза и доход.
Прошлогодняя солома
У тебя в постель идёт.

Но увы, ни губ, ни сердца
Всё ты к делу не приткнёшь,
И кровати половина
Пропадает ни за грош.
(Перевод В. Левика)

* * *
Когда лежу я в постели
Под кровом тьмы ночной,
Твой нежный кроткий образ
Сияет предо мной.

И лишь глаза глаза закрою,
Дремотой унесён,
Я вижу вновь твой образ,
Прокравшийся в мой сон.

И даже утро не в силах
Развеять волшебство.
Я где-то в недрах сердца
Весь день ношу его.
(Перевод В. Левика)

* * *
Только платьем мимоходом
До меня коснёшься ты —
По твоим следам несутся
Сердца бурные мечты.

Обернёшься ты, вперится
Глаз огромных синева —
С перепугу за тобою
Сердце следует едва.
(Перевод А. Блока)

* * *
Як повз мене ти проходиш
І поділ твій шелестить,
Серце схопиться шалене
Й за тобою вслід летить.

Озірнешся ж і на мене
Світлий погляд кинеш ти —
Серце злякане не сміє
За тобою далі йти.
(Переклав Абрам Кацнельсон)

* * *
Замріяно я дивився
Но очі ті, на чоло —
Обличчя її на портреті
Враз оживать почало.

І посмішка чарівлива
З’явилася на устах,
І наче від сліз печальних
Заграло світло в очах.

І сльози покотились
У мене з-під повік, —
Не міг я, не міг повірить,
Що втратив тебе навік!
(Переклав Ярослав Шпорта)

* * *
Я в чашечку лилии белой
Великую душу вложу,
Чтоб лилия песней звенела,
Которую милой сложу.

Пусть песня парит легкокрыло,
Лобзанием уст молодых,
Что милая мне подарила
В чудесный и сладостный миг.
(Перевод А. Голембы)

* * *
Как ты поступила со мною,
Пусть будет неведомо свету,
Об этом у берега моря
Я рыбам сказал по секрету.

Пятнать твоё доброе имя
На твёрдой земле я не стану, —
Но слух о твоём вероломстве
Пойдёт по всему океану.
(Перевод С. Маршака)

* * *
Мне снилось: печальные звёзды взошли,
Печален месяц двурогий.
К возлюбленной, чуть не край земли,
Плыву я воздушной дорогой.

И вот её дом, её двери порог,
И к лесенке лбом я прижался,
Которой часто её башмачок
И шлейф её касался.

А ночь длинна, а ночь холодна,
И так хололдны ступени!
Мне чудилось: кто-то глядит из окна,
Подобно призрачной тени.
(Перевод В. Левика)

* * *
Не верую я в небо,
Ни в Новый, ни в Ветхий завет.
Я только в глаза твои верю —
В них мой небесный свет.

Не верю я в господа бога,
Ни в Ветхий, ни в Новый завет.
Я в сердце твоё лишь верю —
Иного бога нет.

Не верю я в духа злого,
В геенну и муки её.
Я только в глаза твои верю,
В злое сердце твоё.
(Перевод Ю. Тынянова)

* * *
Я знаю, що серцям нашим
В одне слід з’єднатися двом.
Їх схильність взаємно відома
І відданість в дружбі цілком.

Ах, тільки не в’яне роза,
Що квітне на грудях твоїх.
Її ж миловидних подружок
Вже смуток осінній настиг.
(Переклав Олександр Седень)



Николай Хмеленок   28 декабря 2010   15369 0 0  


Рейтинг: 0








Комментарии:

Пока нет комментариев.


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.