Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
РОБЕРТ БЕРНС. Шотландия. Два стиха
* * *
Ты меня оставил, Джемми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джемми, Навсегда оставил. Ты шутил со мною, милый, Ты со мной лукавил, - Клялся помнить до могилы, А потом оставил, Джемми, А потом оставил! Нам не быть с тобою, Джемми, Нам не быть с тобою. Никогда на свете, Джемми, Нам не быть с тобою. Пусть скорей настанет время Вечного покоя. Я глаза свои закрою, Навсегда закрою, Джемми, Навсегда закрою! Перевод С. Маршака ФИНДЛЕЙ -Кто там стучится в поздний час? -Конечно, я, - Финдлей! -Ступай домой. Все спят у нас! -Не все! – сказал Финдлей. -Как ты придти ко мне посмел? -Посмел! – сказал Финдлей. -Небось наделаешь ты дел.. -Могу! – сказал Финдлей. -Тебе калитку отвори… -А ну! – сказал Финдлей. -Ты спать не дашь мне до зари! -Не дам! – сказал Финдлей. -Попробуй в дом тебя впустить… -Впусти! – сказал Финдлей. -Всю ночь ты сможешь прогостить. -Всю ночь! – сказал Финдлей. -С тобою ночь одну побудь… -Побудь! – сказал Финдлей. -Ко мне опять найдёшь ты путь. -Найду! – сказал Финдлей. -О том, что буду я с тобой… -Со мной! – сказал Финдлей. -Молчи до крышки гробовой! -Идёт! – сказал Финдлей. Перевод С. Маршака Рейтинг: +2 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
В переводе Маршака мне тоже нравится
Оставить свой комментарий