Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Пояс Зодиака
Продолжение
за созвездием Стрельца. Созвездие Козерога Глава 1 1 Далекий путь, высокий путь, Мне самому порою страшно, Найду ли я земную суть, 2 Ведь для меня так это важно. Что ожидает впереди? Душа мне шепчет: «Будь отважным, 3 Вслед за учителем лети, Ведь он прошёл круги все ада. И терпеливо только жди, 4 Опережать судьбу не надо». Но ясно видящие есть, От бога, что ли им награда, 5 Они мудры, то им не лесть. Порою притчами глаголют. Несут далекую нам весть 6 И с нами жить же соизволят. Гонимы смехом и судьбой, Такая их земная доля. 7 Не вправе быть я им судьёй, Одним все воздухом мы дышим, Но каждый крест несёт лишь свой. 8 И говорим о том и пишем, Но кто упал, пытался звать, Мы крик о помощи не слышим. 9 С тяжелой ношей трудно встать, Рука поддержки или слово В один момент смогли б поднять 10 И человек тогда бы снова Понёс свой крест, в конце пути Душа его взлететь готова. 11 Никто не может перейти Живым и к вечности, — там пропасть. Так думал я, но в том пути 12 Мне Данте дал небесный пропуск. За что и как, и почему? Открыт в созвездиях мне допуск. 13 Непостижимо то уму, При жизни кто увидит вечность? Мне даже страшно самому 14 Лететь в такую бесконечность. К безмолвным, звёздным тем мирам, Где ждёт нас с Данте неизвестность. 15 Мы бороздим по небесам, Но вот звезда нам светит Шедди.283 Она нужна как раз-то нам. 16 И мы, как маленькие дети Ей рады, хоть кричи «ура». В её невидимые сети 17 Сил притяжения, с утра Влетели разом, к ней нас тянет. Учитель молвит: «Нам пора, 18 Иначе трение настанет. Метеоритами сгорим И нас в мгновение не станет». 19 Мы сократили скорость с ним. К звезде спускались тихо, плавно И вот уже на ней стоим. 20 Здесь так загадочно, забавно. Мир просто невообразим, Как будто создан он недавно. 21 Таким казался молодым, Таким воздушным, чистым, нежным. Красив, как иней и раним 22 И воздух был безумно свежий, Он даже голову пьянил, Краса звезды была безбрежной. 23 Нас с Данте этот мир пленил, Мы, восхищенные, стояли И набирались свежих сил. 24 Над лугом бабочки порхали Среди божественных цветов. Мы в том блаженстве отдыхали 25 И я душою был готов Уже запеть или подняться На стаю белых облаков, 26 Как на качелях там качаться. И замирать от красоты, Звездою сверху любоваться. 27 От чувств великой доброты, Вдруг крикнуть громко всей Вселенной: «Достиг заветной я мечты! 28 Увидел мир, святой нетленный, Без зла, начала и конца, Где остановлено мгновенье 29 Красы для душ, рукой творца». Мгновенье было то прекрасно, Достойно божьего венца. 30 И волновался я напрасно. Мне снился райский уголок И здесь ни капельки не страшно. 31 От зла земного я далёк, К тому ж со мной учитель рядом, Как говорят, не одинок. 32 Мы с ним идём цветущим садом И видим сказочный дворец К нам обращён резным фасадом. 33 Вступаем с Данте на крылец, Дверь распахнулась моментально. И нас встречает сам жилец, 34 Определил я визуально, Он был уже преклонных лет, Смотрелся всё же идеально. 35 Как будто старости и нет, Какой - то мудростью великой Шёл от него духовный свет. 36 Узнать его ж, увы, по лику, Как не пытался, но не смог. Пророк ли он? В том нет улики. 37 Итак, ступив через порог, Прошли за ним наверх, в палаты. Молчали все, найдя предлог, 38 Спросил тихонько я у Данте: «Кто ж молчаливый сей жилец?» «То личность таинством объята,— 39 Промолвил вождь.— Он есть творец, Астролог, врач и предсказатель. Сам Нострадамус свет-мудрец!»284 40 И я судьбы Земной искатель, Пришёл в восторг от слов таких. Ужели стану обладатель, 41 Я предсказаний неземных!? Затем восторг сменился страхом И за себя, и за других. 42 Вдруг предсказанья станут крахом!? Прошли мурашки по спине, Мы ж по ступенькам шаг за шагом 43 Поднялись в зал, и тут ко мне Сам обратился Нострадамус: «Устал ли ты летать во сне, 44 Какой прошёл созвездий ярус? Не лучше ль плавать на волне, Подставив ветру белый парус?» 45 «О, нет, мыслитель, не по мне Моря и реки, океаны. Душа моя лишь в вышине, 46 Земные тягостные раны Способна небом исцелить, Чтоб жить по-братски первозданно. 47 Мне Данте дал святую нить, Её я вижу третьим глазом. И с ней я смог уж посетить, 48 Созвездий десять и ни разу Не подвела она в пути». Мне Нострадамус подал вазу, 49 И я прижал её к груди. Цветы в ней так благоухали, Что смог душою расцвести, 50 Забыв тревоги и печали, Я был, конечно, очень рад, Что мы пророка повстречали. То было выше всех наград. Созвездие Козерога. Глава 2. 1 Расположившись поудобней, Уселись мы вокруг стола. Спокойно, тихо, внятно, ровно 2 Беседа наша потекла. О жизни, звёздах и планетах, О судьбах мира и делах. 3 Беседа длилась долго эта, Какой - то тайностью маня, Я слушал с жадностью советы 4 И тут пророк спросил меня: «Что привело вас вдаль такую?» Собравшись с духом, молвил я: 5 «Ищу в созвездьях суть Земную, Хочу узнать судьбу Земли. И победит ли силу злую 6 Добро, и что нас ждёт вдали?» Пророк задумался немного: «Отвечу ль, — молвил он,— ой ли!?» 7 Затем взглянул на нас нестрого И пальцем в небо указал: «Зависит всё, скажу, от Бога, 8 Ведь он Вселенную создал. И сила эта — дух незримый Для жизни светом воссиял. 9 Полёт, вращенье, строй единый, Такие массы, звёздный вес, Всё под божественною силой. 10 Да это ж чудо из чудес И в голове то невместимы Загадки, тайности небес, 11 Мир Богом связан воедино И как его не разделяй, Вселенной связь несокрушима. 12 И не найдёшь начало, край Всей бесконечной бездны звёздной. Живи, природе не мешай. 13 Иначе час настанет грозный, За те деяния людей, Где путь, по сути, есть безбожный 14 Пропитан жадностью идей. Богатство, деньги, прибыль, прибыль, Ужель в умы вошёл злодей!? 15 Земле тогда настанет гибель, Коль кровь её качать, качать,285 Потомки ль скажут вам спасибо? 16 Ведь разрушения печать За деньги ставится повсюду. Не повернёшь тогда уж вспять, 17 Идёте все к земному суду; За лес, за воду, нефть и газ, За всё, за всё погибнут люди. 18 Земля накажет строго вас. Вручит вам климат — душ страданья, Произойдёт сие не враз. 19 Потопит страны проживанья, И море Чёрное сгорит. Коры земной, миг пригибанья, 20 Ядром огня заговорит. Смешает воды с нефтью, газом И воздух тяжко засмердит, 21 Куда не кинут люди глазом, Морская дохлая вся тварь Предстанет смертною заразой 22 Из многочисленных тех кар. А взрывы солнечные жаром Объемлют Землю, и пожар 23 Земным вращаться будет шаром, И влага жизни всех и вся, Исчезнет враз смердящим паром. 24 Жизнь прекратит тогда Земля, А солнце будет также жарить И израсходует себя. 25 И ничего нельзя поправить, Померкнет солнце навсегда. Земле тьма власть свою объявит, 26 И будет править не года, А вечность тихую Вселенной». И я не выдержал тогда: 27 «Скажи, пророк, мне откровенно, Когда сей крах произойдёт?» «Случится это непременно. 28 Корыстный путь туда ведёт И чем не алчней люд, скорее Себя же сам он и убьёт, 29 Но станет, коль к Земле милее Люд относиться, Бог простит. О, если б это вразумили, 30 Дни жизни Бог тогда продлит. Но нет и нет, грехопаденье В умах людских щепой сидит, 31 Своё воздаст природа мщенье. Никто не знает этот срок, Гласит то Библии ученье, 32 Постигнет Землю страшный рок. Воздастся всем и вся с лихвою, Как наказания урок. 33 Того не снилось даже Ною». И я сказал: «Люд стал другой, Что он пошёл иной тропою». 34 «Но со «звериной» головой,— Пророк поправил моментально. — Нет доброты, как прежде злой, 35 Внутри не стал он идеальным. А внешний облик то мираж, Хоть храм возвёл фундаментально, 36 Но это внешне только блаж. Взгляни, поэт, на мир глазами, Разврат, притворство и кураж… 37 Ужель начертано Богами С лицом двояким проживать!? Предречено всё небесами, 38 Когда и даже умирать». «Тогда позволь спросить, милейший,— изрек тут я.— Как вас понять? 39 Нельзя ль недуг исправить злейший, Умы заполнить добротой, Коль Бог всесильный и умнейший 40 И будет люд тогда святой». «О, нет, поэт, то диктатура, А Божий мир, он золотой, 41 Как солнца луч красой пурпура Несёт свободу, жизнь, тепло И человек, то есть фигура, 42 Где изначально боль и зло, Добро присущи равноправно. Ему в свободе повезло 43 И он свободой той исправно Владеет яко тоже Бог. Но вот одно лишь только странно, 44 Святейший путь не каждый смог Избрать в свободе, хоть возможно. Живёт, не ведая тревог, 45 В уюте внешнем, но безбожно. И жить канонами небес, Поэт, я знаю, очень сложно. 46 Хоть тьма, хоть зло, тяжёл их вес, Добро и свет-то невесомы И тянет жизни интерес, 47 Пожить для чрева, плоти, дома, Забыв о вечности, душе И лишь в раскаты с неба грома, 48 Меж жизнью, смертью на меже Люд крестит лоб призывно, слёзно. Не рад богатству, но уже, 49 Как говорят, уж слишком поздно. Свобода полная дана, Но будет неба спрос серьёзный 50 За все свершённые дела. Блажен, кто путь избрал, милейший, И вера душу привела К вратам, где Пётр стоит святейший».286 Созвездие Козерога. Глава 3. 1 Умолк пророк, душа в смятенье, Что ожидает там в конце. Одно нам в жизни есть спасенье, 2 Великий Бог в святом венце. К нему прибежище всечасно С блаженным видом на лице. 3 Жить вне его весьма опасно. Се мысли Данте уловил И молвил мне: «Деян, прекрасно! 4 Ты для людей жизнь посвятил. Круги все девять, помнишь, ада, И, не жалея время, сил, 5 Несёшь для мира, как награду, Творенья звёздные свои. Святая рать поступку рада, 6 Слова, как божьи соловьи, Несут народу наслажденье И все стремления твои, 7 Дать миру одухотворенье, Превыше злата и богатств. Какое надобно терпенье! 8 Словарный свой большой багаж Перелопатить в смысл и рифму. Но то потребность, а не блажь. 9 И я когда-то отдал Риму Фундаментальный сердца труд. Там воссоздал в словах картину, 10 Пусть миллионы лет пройдут, Она бессмертна и правдива, Поклон потомки воздадут. 11 Твои творенья тоже диво, В веках бессмертие займут, И это будет справедливо, 12 Они к добру людей зовут». И Данте смолк, тут я к пророку: «Так в чём Земная наша суть?» 13 Ответ услышал: «Всё до срока, Придёт то время, потерпи. Земную суть увидишь оком, 14 Судьбу свою не торопи. Она заложена с рожденья, Через созвездия два, три, 15 Твои развеются сомненья. Земная суть, как божий свет, Святым проявится виденьем 16 И только избранный поэт Взглянуть, достоин на «Святило». И в нём найдёт для всех ответ, 17 Что Суть Земная — Божья сила». От слов таких я просиял И на душе мне стало мило, 18 Я Нострадамусу сказал: «Прощай, пророк, настало время Тебя покинуть». Данте встал. 19 Но я продолжил: «Только племя Земли, в грядущем не хочу Постигло, чтоб всей кары бремя». 20 Пророк, похлопав по плечу Меня по-дружески, легонько, Сказал вполголоса: «Молчу, 21 Но от меня, поэт, нисколько, Крах не зависит, видит Бог. Предположения и только, 22 У Бога тысячи дорог. Куда он шар Земной направит, Какой вам сделает итог. 23 Дни жизни может и прибавит, А может быть, укоротит. Задача ваша — Бога славить, 24 Жизнь восхвалять, а не корить. Дню восхищаться, как посланью И мир с любовью, лаской зреть. 25 В душевном светлом ликованье На благо матушке Земле Творить великие деянья». 26 Такие дал советы мне, Пророк в минуты расставанья. Мы с Данте взмыли, и во тьме 27 Как растворились, расстоянье Менялось быстро, на глазах. Теряло Шедди очертанья, 28 Мы мчали быстро в небесах, Куда - то ввысь, средь звёзд сиянья. Но не испытывал я страх. 29 Летел я с чувством ожиданья, Там повстречать Земную Суть. Пророка помня предсказанья. 30 Высок и долог был наш путь. Я за вождём летел стрелою, Отстать боялся иль свернуть. 31 Летя проложенной тропою, Как говорят, за ним след в след. Любуясь звёздной красотою 32 И на пути вдруг яркий свет Явился, вспыхнув первозданно. Альджеди тайностью планет287 33 Встречала нас весьма желанно, Такою райской тишиной, Казалось это даже странно. 34 А есть ли кто нибудь живой, Вернее, души на планете. Но ароматный дух святой 35 Был для меня в тот миг ответом. И над планетой сделав круг, Мы опустились с пируэтом. 36 Не устояли бы на двух Вращенье сильное планеты. У нас захватывало дух, 37 Но вот, окончив пируэты, На двух ногах я устоял. Но ведь поэты, словно дети. 38 Вращенье Данте продолжал. И так забавно, как в балете. Но вот и он ногами встал, 39 На почву крепко, в целом свете Лица счастливей не встречал, Светилось что-то так в поэте! 40 Что Данте даже прокричал: «Планета крутится, как глобус, На звёздах я не ощущал». 41 Его разнёсся эхом голос. Он был в восторге, а затем, На голове пригладив волос, 42 Коснулся вдруг серьёзных тем. Полёт, вращенье, притяженье. Приняв серьёзный вид, совсем 43 Свои изрёк он убежденья, Вплетая силу божества. Я слушал, молча те ученья, 44 Ловил мудрейшие слова В потустороннем вечном мире. Моя их помнит голова, 45 Они звучали песней лиры. Слышны лишь слуху моему, Суровый Данте стал кумиром. 46 Я, в пояс, кланяясь ему, Сказал: «Веди, поэт Великий, Веди к писателю тому, 47 Кто описал не только лики. Раскрыл всяк « Горе от ума», Сужденья впрямь бывают дики. 48 Хотя имеют терема, На то достаток не влияет, Коль в голове сплошная тьма. 49 Ведь мозг делами управляет, Извилин мало, тот и глуп. Себя ж на людях выставляет, 50 Смотрите ж де, какой я пуп! Несёт порою ахинею, Со стороны, ну ахти туп. Ещё и хвастается ею. Созвездие Козерога. Глава 4. 1 Привыкнуть было очень сложно К вращенью быстрому звезды. Идти, однако же, возможно, 2 Не по линейке хоть следы. Такое видел я впервые, Здесь быстрой не было ходьбы. 3 И, уставая в перерывах, На грунт садился тяжко я. Душа моя была в надрыве, 4 О, где ты, милая Земля! Я восклицал с тоской желанной, Тошнило чуточку меня. 5 Вернуться б снова к Новой Анне, К реке родимой Бузулук, Услышать трели утром ранним, 6 Уйти от этих звёздных мук. И жить спокойно по теченью, Проблем не строя и разлук. 7 Но жить не личностью, а тенью, Я не смогу прожить и дня. Оплыть жирком, сонливой ленью, 8 Такая жизнь не для меня. Я вновь вставал, идя шатаясь, За Данте, трудность не кляня. 9 И часто-часто спотыкаясь, Ведь я же плоть, а не душа. Без злобы шёл, как очищаясь, 10 Устало, тягостно дыша. Но как ни странно, а природа Звезды была так хороша! 11 Под синим вечным небосводом, Красой влекла уставший взгляд. Стояла чудная погода, 12 И мы вошли в огромный сад. Он был в божественном цветенье И даже был в нём виноград. 13 Каким - то милым восхищеньем, Так любовался красотой, Забыв про тягость, с упоеньем 14 Я аромат вдыхал святой. То райский сад, он был чудесен. И луч от солнца золотой 15 И птичий хор поутру песней Меня пленил, околдовал. В груди же сердцу стало тесно, 16 От чувств, я кажется, летал. Мы с Данте вышли на поляну, На ней дворец резной стоял. 17 На шпиль дворца я быстро глянул, Орёл двуглавый там сиял. И мило стало мне, Деяну. 18 И я учителю сказал: «Здесь наш Российский, видно, житель, Тот, кто комедию создал?» 19 И мы вошли с ним в ту обитель, Нас поразила тишина. Живёт здесь, видимо, любитель!? 20 В картинах вся была стена. Мы шли, тихонько озираясь. Свет райский лился из окна 21 И, по ступенькам поднимаясь, Взошли, то был второй этаж. К нам человек шёл, приближаясь, 22 Я был лицом напуган аж. Так изуродовано, жутко. На вид, ему лет сто все дашь. 23 Быть может, в маске он, как шутка, Но ближе, ближе, нет, урод. Обезображенный так круто, 24 В рубцах сокрыт и рот, и нос. Ужасный вид нёс отвращенье, Глаза смотрели в разворот. 25 Он произнёс: «Прошу прощенья, За вид пугающий лица.288 То фанатичной группы мщенье 26 Из подстрекательств подлеца. Я Александр есть, Грибоедов.289 Вот миг мой страшного конца. 27 И знают ли искусствоведы, Что Шереметьев граф В.В. Пал на дуэли, мне же беды 28 Явились в миг, во всём, везде. Замаскированная ссылка Прошла молвою по Москве. 29 Я это чувствовал затылком. «Дипломатичный монастырь»290 Вонзился в душу, словно вилка. 30 Передо мной закрыт был мир. От Света я в уединенье Творить стал пьесу из сатир. 31 В момент же сильных озарений, Строкой крылатых, ёмких слов Я оживлял произведенье 32 Для поколений и веков. Они вошли, как поговорки, Порой не сходят с языков, 33 Точны, правдивы, очень зорки. Бывает горе ж от ума, Не дашь правителям ведь порки, 34 Царица правит ведь сама. В алмазах, жемчугах, подвесках, В казне же — тощая сума. 35 Но уступить другому место И ни за что, и никогда, Давным-давно всем то известно. 36 Не в том ли кроется беда, Что к золотому прут корыту, Где дармовая есть еда. 37 Вот потому-то и закрыты Пути роману твоему. Но за границей люди сыты, 38 Как говорят. И по сему Он признан будет за границей. Откроют двери все ему. 39 И полетит он вольной птицей На разных, разных языках. На полках вряд ли запылится, 40 Цитаты будут жить в веках!». Он руку левую вдруг вскинул, А кисть его была в рубцах. 41 Период тот давно уж минул, Но от дуэли рваный шрам, Что Якубович в кисть «задвинул»,291 42 Предстал воочию тут нам. Взгляд, уловив наш, моментально, Он руку вниз. И молвил нам: 43 «Дуэль не стала с ним опальной, Как говорят, нас пронесло. Конечно, случай тот печальный, 44 Но, слава Богу, зажило. И я спросил: «В чём суть Земная?» «Крушить всем миром жизни зло, 45 Чтоб жизнь была, как бы святая, Жить для себя и для других. И чтоб кормушка золотая 46 Была для всех, не для одних». Наш разговор был тем окончен, И Александра голос стих. 47 Но чем-то был он озабочен И я спросил: «Ко мне вопрос?» «Ответить неуполномочен, 48 Конечно, ты. Но боль до слёз. Ужели прах мой с Чавчавадзе292 Разъединят «шипами роз». 49 Ужели Грузия в экстазе!? Мы ж христиане от венца, Режимы властные спецназа 50 Меняют облики лица. Верны же будем нашим предкам, Мы, братья, вместе до конца. Да пусть не стыдно будет деткам!» Созвездие Козерога. Глава 5 1 Нас Грибоедов вёл по саду, Как Данте лёгкою душой. Ему мы были очень рады, 2 Пленил он нас не красотой. Своей открытостью правдивой, Душевной светлой высотой. 3 И, провожая нас учтиво, Он сделал нам поклон до слёз, Что для меня, конечно, диво: 4 Я без поклонов в детстве рос. И мы расстались с ним навеки. Меня объяла сила грёз, 5 Я на минуту смежил веки, Припоминая разговор, Добра-то сколько в человеке, 6 Хоть искалечен злостно взор. И снова в путь с вождём взлетели, Вселенной чувствуя простор. 7 Нам на прощанье птицы пели, Я помахал ему рукой, Писатель виден еле-еле, 8 Уменьшен в точку высотой. И снится мне полёт планетный, И я уж будто неземной. 9 Такой, как Данте незаметный, Воздушный, быстрый, как стрела. Служитель музы беззаветный, 10 О, как же мне она мила. Лечу в такую неизвестность! Лишь Суть Земная бы пришла. 11 Не жажду славы, а известность Меня уже не обошла. Труды читает вся окрестность, 12 Неважно, что она мала. Но есть суждение народа, Хула бывает и хвала. 13 Но я, казачьего ведь рода, В боях дедами закалён. Мне наслаждение в походах, 14 Я просто в них весьма влюблён. И потому полёт небесный — Отрада. Им я обновлён. 15 И даже больше, если честно, Я не боюсь ведь, высоты, Лететь без крыльев интересно. 16 Что значат эти божьи сны!? Почти уж год в созвездьях с Данте, Полёт же начался с весны. 17 С какой не помню точно даты, Но миг прекрасен был, друзья. О, сколько ж мне вручили данных! 18 В терцинах выразил их я. И вновь с вождём лечу к высотам, Звездой же видится Земля, 19 Мне так вернуться к ней охота, Но цель меня зовёт вперёд И колебаньям даже сотым 20 Я не подвластен. Мой народ Земную суть, как таковую, В душе, уверен, точно ждёт. 21 И я за Данте не вслепую Лечу с надеждой, он пилот. Ведь нить, незримую, святую, 22 Ведёт душа его, не плоть. К звезде он держит курс так точно, Что изумителен полёт. 23 И мы летим с ним денно, нощно, Нашира встала на пути.293 На твердь ногами стали прочно, 24 Не знаю сам, куда идти. Но вождь команду дал рукою И я за ним, он впереди. 25 И так мы шли, но всё ж порою, Я с ним равнялся и тогда Он про звезду мне чередою 26 Рассказ свой вёл, но иногда Сверял, как будто направленье. И повторял сюда, сюда. 27 Какое ж было удивленье! Когда нас встретил Эдгар По.294 И по его мы приглашенью 28 Попали будто в Лимпопо.285 Река прохладою дышала, Жираф стоял в ней глубоко. 29 Лишь голова, едва торчала, Лежал к нам ближе Бегемот. Змея плыла, ощерив жало, 30 И камышовый тут же кот, И тигры, львы, и крокодилы, И слон, открыв внезапно рот, 31 Вдруг загудел со страшной силой, Слонов так звал идти в поход. Стоял слонёнок рядом милый, 32 Ему сравнялся, видно, год. По-африкански было жарко, Над нами синий небосвод. 33 Тут Эдгар нас повёл до парка, Что был совсем невдалеке. Там дом стоял с входною аркой 34 И я, сказав, прощай реке, Пошёл за ними быстро, следом, Златую ж лиру нёс в руке. 35 Для лиры был я кавалером, Как мог её оберегал. Она же пела тем размером, 36 Что я душою излучал. Дуэт наш был неповторимый, Её ласкал, обожествлял 37 И называл своей любимой. Но вот по парку уж идём, Казался он необозримый. 38 О, как красиво же здесь днём: Цветы, фонтаны и газоны И вот скульптуру вижу в нём. 39 И сердце сбилось даже с тона, Огромный «Ворон», как живой,296 Стоит под дубом, скрытый кроной. 40 И был вопрос к Аллану мой: «Скажи мне, Эдгар, что за шутка? Ведь Ворон — символ силы злой».297 41 И он изрек: «Одну минуту, Он славу мне принёс в момент. Навеял смысл, не прибаутку, 42 Хотя незваный был клиент. И послан силою незримой, В стихах моих, как президент, 43 Высокий занял пост над ними. И я хочу, чтоб перевод, Воздушной тайностью ранимой, 44 Ты сделал, может быть, за год. Был близок к смыслу Мережковский,298 Но мой не понял бы народ. 45 Раскрыть всю тайну Маяковский Не смог бы тоже, так дерзай. Мой «Ворон» чёрный, не жестокий, 46 Принёс мне весть, ты это знай, От Леоноры незабвенной. Послал ко мне его не Рай. 47 И Ворон необыкновенный, Он демон чёрной силы, зла. Так льстива речь и так степенна, 48 Огнём мне сердце обожгла. Я поражён был этой встречей, В груди Ленора всё жила. 49 Я до конца те слышал речи, В душе незримый груз лежал. До крови он давил мне плечи, 50 Но Ворон тот не улетал. В судьбе он стал той вещей птицей, Что с детства путь околдовал. И он закрыл же мне ресницы. Примечание. Созвездие Козерога. 158 Шедди — δ звезда созвездия Козерога. 159 Нострадамус — французский врач, астролог и предсказатель. 160 Коль кровь её качать, качать — имеется в виду нефть, газ, вода. 161 К вратам, где Пётр стоит святейший — Апостол Пётр в воротах Рая. 162 Альджеди — α звезда созвездия Козерога. 163 Вид пугающий лица — лицо Александра Грибоедова было изуродовано после убийства. 164 Александр Грибоедов — государственный дипломат в Персии. 165 «Дипломатичесий монастырь» — замаскированная ссылка за дуэль. Послан дипломатом. 166 Так Якубович в кисть задвинул — дуэль Грибоедова с Якубовичем, в результате — ранение в кисть. 167 Ужели прах мой с Чавчавдзе разъединят шипами роз — после революции «Роз» в Грузии были выступления убрать гроб Грибоедова от его жены, грузинской княжны Чавчавдзе. 168 Нашира — γ звезда созвездия Козерога. 169 Эдгар По — американский поэт, новеллист и критик. 170 Лимпопо — река в Африке. 171 Ворон — имеется в виду скульптура Ворона. 172 Отражающая его главное поэтическое произведение «Ворон». 173 Мережковский — сделал более точный перевод произведения «Ворон». Рейтинг: +6 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Последние читатели: |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Юрий, читаю и не перестаю восхищаться Вашими познаниями: Вы пишите обо всём со знанием мельчайших подробностей жизни своих героев! Браво за Ваш талант и нелёгкий труд поэта!
А теперь о "путешествиях"... Посетила вместе с Вами Нострадамуса... Страшное будущее он предсказал Земле, но обнадёжил, что всё можно ещё исправить, что " у Бога тысячи дорог" и может он, как любящий Отец, простит нас неразумных:
"Задача ваша — Бога славить,
24
Жизнь восхвалять, а не корить.
Дню восхищаться, как посланью
И мир с любовью, лаской зреть.
25
В душевном светлом ликованье
На благо матушке Земле
Творить великие деянья".
Потом Вы встретились с Александром Грибоедовым, который призывает:
"Крушить всем миром жизни зло," и печалится по поводу возможного перезахоронения своего праха...
Юрий, огромное спасибо за очередное путешествие по Зодиаку!!! Жду продолжения...
насущной проблемой выживания. И только "чудаки," вроде бы, меня живут духовной пищей,
зная о том,что душа бессмертна,всё остальное "ТЛЕН". Но это очень тяжкий путь, жить святой верой духовного совершенства. Большое Вам спасибо!!! В последнем созвездии я встречаюсь с Эдгаром Алан По, у него есть прекрасная поэма "Ворон". Вы, может быть, её
и не читали. Её пытались переводить некоторые поэты, но не достигали той красоты и
смысловой точности, что была заложена автором. Я, долго работал над этим переводом и
думаю достиг определённого успеха. Если Вы пожелаете, то я,закачаю эту поэму на своей страничке. Поэма называется "Ворон". С ув.
Оставить свой комментарий