Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 36


Тест

Тест Страдаете ли Вы от скуки?
Страдаете ли Вы от скуки?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Тонкости перевода )))

Тонкости перевода ))) В институтском учебном пособии по английскому есть такой раздел — перевод английских пословиц. Ну естественно, в некоторых случаях без большого словаря (а лучше — фразеологического) не обойтись. Но студент — человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках.

И вот есть такая пословица: Like cures like, что в переводе значит: "Подобное лечится подобным", или русский аналог "Клин клином вышибают», но слово like имеет главное значение «нравиться, любить», а cure — «лекарство, лечить». Самый шикарный из вариантов перевода достоин украсить стены КВД: «Любить, лечиться и снова любить!»)))))



Zolotaya   25 апреля 2011   769 0 4  


Рейтинг: +8







Последние читатели:




Комментарии:

homyak # 25 апреля 2011 года   +1  
Действительно-шедевр!
Helena Bel # 25 апреля 2011 года   +2  
Желание любить преодолеет любые преграды... И, правда, шикарный перевод!
Лариса # 25 апреля 2011 года   +1  
прикольный перевод.
6_chasov_utra # 25 апреля 2011 года   +1  
)))))))))))))))


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.