Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Неудачные названия
Примеры «запоминающихся» названий со скрытым смыслом и случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах.
Всем известно, что название компании имеет чуть ли не первостепенное значение для дальнейшего развития бизнеса. Однако многие не в меру креативные специалисты продолжают смешить весь мир своими нелепыми изысканиями. Речь пойдет даже не о пресловутых похоронных бюро «В добрый путь» или туристических агентствах «Титаник» и «Пандора». Чтобы понять масштаб нелепых названий, стоит взглянуть на проблему глобально. REAL NIGGAZ Самый недавний пример крайне неудачного нейминга, который вызвал большую шумиху во всем мире – название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского «Газпрома». В июне этого года российская газовая монополия «Газпром» заключила с «Нигерийской государственной компанией» (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Назвали новую компанию не иначе как «Nigaz». Несложно предположить, что название вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Впрочем, логика вполне понятна - название образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку и на слух и в написании отчетливо напоминает оскорбительное обращение к афро-американцам. Но это дает возможность предположить, что в определенной среде бренд будет очень узнаваемым. Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Иногда даже компании работающие на внутреннем рынке носят до смешного нелепые названия. Например, в США есть фирма под названием «Mammoth Erection» (англ. - эрекция мамонта), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей. Владельцы компании, производящей одежду для домашних питомцев, решили именовать свой бизнес «Doggy Style Designs». Вряд ли консервативная пожилая дама захочет одеть своего пушистого питомца в одежду с лейблом «Поза по-собачьи». А еще в Америке очень любят шутить парикмахеры, назвав свое заведение «Curl up & Dye». Слово Dye (англ. - покрасить волосы) на английском звучит так же как Die (англ. - умереть). Видимо, желающих «завиться и умереть» у них предостаточно. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Но все же самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода. Если компания долгое время работала на домашнем рынке, а потом вышла на мировую арену, очень сложно проследить, чтобы название адекватно переводилось на разные языки мира. Даже в эпоху глобализации культурные и языковые различия никуда не исчезли, а правильная адаптация предложения к национальным особенностям спроса по-прежнему является залогом успеха на том или ином рынке. Примеров таких бренд-ляпов сотни. Иранская компания «Paxan» выпустила моющее средство под названием «Barf» (на английском - «блевотина»), фруктовый напиток от «Bacardi» называется «Pavian» (по-французски - «шик», а по-немецки - «бабуин», да и у русских вызывает ассоциации с видом приматов). Компания «Colgate-Palmolive» вывела на французский рынок свою новую зубную пасту «Cue». Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Когда «Coca-Cola» впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «укусите головастика». АВТОМОБИЛИ Компания «General Motors» пыталась продвинуть на испаноязычном рынке свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется». «Mitsubishi Pajero» в испаноговорящих странах продается под названием «Mitsubishi Montero», потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям. В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами» не просто так. Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо». СЛОГАНЫ Как-то компания «Parker» попыталась перевести свой слоган на испанский. Реклама ручки на английском звучит так: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания «Parker» в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным». В США в рекламе пива «Coors» использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса». Скандинавский производитель бытовой техники «Electrolux» вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган «Nothing Sucks Like an Electrolux» — «Ничто не сосет так, как Electrolux». Компания «Pepsi» дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». А что в России? Детское питание «Bledina», посуда «Pedrini» и туалетная бумага «Serla» обрели у нас всенародную популярность разве что в анекдотах. Автор: Екатерина (Источник: Интернет) Рейтинг: +22 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Вот что хотите со мной делайте, но мыло "Сорти" у меня устойчиво ассоциируется с общественным туалетом.
«Pedrini» - это не ругательство, это маленькие помощники на кухне" (как-то так звучало)
чистая привязка к нашему жаргону
Вывод - чтобы не опозориться перед всем миром, нужно будущее название чего-либо "прогнать" по всем языкам!
сЫрники - блюдо из творога (сыра по-украински)
сирныкЫ - спички.
созвучие не очень прослушивается.
по шее можно навернуть дрыном, а вот подняться на чердак (горЫще) можно, действительно, по драбЫне.
Слышатся то слова почти одинаково. Это ты, коренной житель различия улавливаешь, а у нас все звуки стерлись)))) Вот и получаются такие ляпы)))
Стоит задуматься, прежде чем попробовать...
Оставить свой комментарий