Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
У очага...Греби хоть весь день напролет,
но, только вернувшись к ночи домой и заглянув в знакомую комнату, ты найдешь Любовь или Смерть, поджидающую тебя у очага; и самые прекрасные приключения - это не те, которые мы ищем. Роберт Льюис Стивенсон Рейтинг: +36 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Мои приключения от меня не уйдут. А те, что проходят мимо, не мои приключения )))))
Вот уж точно! Те, которые "ищешь", далеко не всегда прекрасны)))
Живое подтверждение слов Стивенсона.)) Раньше я тоже искала новые ощущения в путешествиях, а при этом они терпеливо меня ждали дома. И только недавно поняла, что главные приключения происходят со мной только дома.))
Хихихихи!!!!!!!!!!!
Это уж точно.)) "Думая - думай!"
Это точно! Бывают такие неожиданности!
Это уж точно!!!! Я такая же!!! Почему я и не могу заниматься рутинной работой))) мне нужно движение вперёд, а главное - быстрое движение....
А что если попробовать вязать изделиями с какими-то символами (славянскими, китайскими, кельтскими и другими), и вкладывать в изделии значение этого символа. Например, связать скатерть с символом изобилия, или свитер с символом здоровья и процветания. Я бы такое изделие приобрела с большим удовольствием.))
У очага его поджидают! Любовь ему или смерть, или всё вместе: смерть во время любви!!!
И ведь не врёт, когда говорит что сам этого ищет! А кто ищет, тот всегда найдёт!!!
Но если он к любви относится как к смерти, то какой женщине он был интересен?
А если он к смерти относится как к любви, то можно догадаться почему бургунское так сработало.
Думаю, был очень интересен и не одной. Когда человек воспринимает жизнь как есть, это вызывает к нему большой интерес!))
И даже такое кривое выражение можно вставить в красивую рамку.
Кстати, огромная заслуга наших переводчиков - талантливейшие люди.
Например Марк Твен - читать нечего, а в русском переводе - шедевр!
А откуда такой сарказм к Стивенсону??? Ведь в детстве мы все зачитывались его "Островом сокровищ", а став постарше, с упоением читали "Вересковый мёд"
Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
I love you! - единственный вариант. По-английски иначе не скажешь, хоть тресни.
А по русски: Я тебя люблю! Люблю я тебя? Тебя я люблю? Я тебя люблю?
А ударение на разных словах в этих вариантах.... В языках несоизмеримая разница. Общение по-английски - обмен информацией, а по-русски можно болтать 24 часа в сутки.
Я рада, что я русскоязычная, что мне повезло обладать палитрой эмоций намного более богатой, чем у англичан...
А эти русские выражения "Работу нужно беречь" или "Не трогай работу и она тебя не тронет" уже достали.
Ну, мелко пошалить и я горазда)))
А почему вынуждены?..
Вы читали "Письма с Земли"?
"Творец сидел на Престоле и размышлял. Позади Него простиралась безграничная твердь небес, купавшаяся в великолепии света и красок, перед Ним стеной вставала черная ночь Пространства. Он вздымался к самому зениту, как величественная крутая гора, и Его божественная глава сияла в вышине подобно далекому солнцу. У Его ног стояли три гигантские фигуры, казавшиеся по контрасту совсем ничтожными, – то были архангелы, чьи головы почти достигали Его щиколотки.
Когда Творец кончил размышлять, Он сказал:
– Я поразмыслил. Узрите!
Он поднял руку, и из нее вырвалась ослепительная огненная струя – миллион колоссальных солнц, которые пронизали мрак и, рассекая Пространство, понеслись к самым отдаленным его пределам, становясь все меньше, все тусклее, пока не уподобились алмазным шляпкам гвоздей, мерцающим под безмерным сводом вселенной." И это только начало...
Зачем-же обобщать??? Можно подумать, что мы не знаем русскую классику..... Это ведь зависит от человека, а не от национальности))))
И почему возник вопрос о современных авторах, ведь обсуждение началось
Есть такое понятие как раскрутка. Так вот, Стивенсон раскручен и поэтому мы от него тащимся, а какой-то там Рогов или Носов наоборот забит критиками и поэтому не только не читаем, но и неуважаем.
Не могу так однозначно сказать, быстрее я её не знаю....
Я тоже, Тань. Переводчик должен быть истинным мастером своего дела - от перевода иногда зависит буквально всё. Донести текст на другом языке надо так, чтоб ни смысл не исказить, ни восприятие не испортить. В принципе, я всегда знала, что это важно, но на сто процентов осознала, НАСКОЛЬКО ВАЖНО, только когда сама этим же занялась. Нужно совместить всё так, чтобы нигде ни сучка, ни задоринки, ни зазора, и чтобы ещё текст читался, как говорится, на одном дыхании. Так что работать приходится... сами понимаете. Ну, а с этим даже спорить не возьмёшься. Куда же без этого-то? Здесь и говорить-то уже не стОит...
Я как-то работал с одним карибанцем, так он мне там такого порассказал.... я даже поначалу уши развесил на все четыре стороны. Ну не привычны мы к тому, что у них называется "прикатил".
А потом просто как протрезвел: как я мог в это поверить!!!
Если начнёшь с ними и за них домысливать, то дурдом родным домом станет.
Всё что мы читаем, нужно читать вдумчиво... или не читать вообще.
Совершенно верно! Иначе нет смысла!
Каждый человек читает по-разному, Галь. Один и тот же текст один человек может прочесть вообще без интонации, без выражения, а второй - так, что не только раскрыв рот слушать будешь, а ещё и наизусть с листа несколько страниц запомнишь...
Ну, и не только Шекспира, и не только Маршак, Людочка. Пастернак занимался тем же...
"Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя наперекор Вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не прОбил - жди, не уставая;
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них.
Умей прощать - и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив.
Равно встречай успех и поруганья,
Не забывая, что их голос лжив.
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов;
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен вновь всё воссоздать с основ.
Умей поставить в радостной надежде
На карту всё, что накопил с трудом...
Всё проиграть - и нищим стать, как прежде...
И н и к о г д а не пожалеть о том.
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело,
И только воля говорит - "ИДИ!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой.
Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями -
Пусть все в свой час считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег.
Тогда весь мир ты примешь во владенье.
Тогда, мой сын, ты будешь - ЧЕЛОВЕК!"
Это именно Лозинский и его перевод стихов Киплинга, в русском варианте имеющих название "Заповедь" и наверняка известных очень и очень многим из тех, кто любит и читает стихи. Перевод и правда потрясающий, и сильнее, чем этот, вариантов перевода этих стихов я не знаю. Но я и не могу сказать в то же время, что в оригинале они звучат насколько-нибудь хуже (с оригиналом я тоже знакома, и не понаслышке). Я не буду, конечно, приводить его здесь - вряд ли для этого есть возможность - но, пожалуйста, поверьте мне - оригинал силён настолько же, просто на своём родном языке он звучит по-другому, немного иначе. И пусть это так, но хуже от этого эти стихи не становятся. И не станут никогда - у Редъярда Киплинга не было слабых стихов; просто переводчики - особенно в те годы - очень хорошо знали своё дело и смогли донести до нас смысл, стиль, рифму, и так далее, не исказив ничего, а только лишь усилив всё это на нашем родном языке - чтобы мы смогли воспринять иностранную поэзию, как положено; но именно в этом и есть весь смысл работы настоящего переводчика, как я выше уже говорила Татьяне - донести всё, не исказив, не сломав, не испортив ни на миг, ни на секунду, ни на йоту - а лишь усилив мощь произведения. Это главное, и без этого - никуда... Извините, если длинно, но я просто постаралась объяснить, как смогла, что это всё на самом деле такое... Спасибо Вам!
Я не помню своего переводчика, но то, что рассказываю я в четыре раза короче и в раз десять смешнее.
Я тогда ещё читать не умел, папа купил пластинку и постоянно её слушал. Тогда-то моя детская память легко это схватила. Где-то в старших классах я это воспроизвёл. Был фуррор. Вот так с тех пор с этим и живу.
А иногда и не хочется...
Лично я не спорю с судьбой и с благодарностью воспринимаю все её подарки. Даже самые приятные.
Мудро.
вот и я о том же)
Оставить свой комментарий