Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Невидимых: 1
Гостей: 33


Тест

Тест Ты и твои коллеги
Ты и твои коллеги
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Трудности перевода

Как-то мой товарищ, работник МИДа, пригласил на тусовку выпускников МГИМО.
 
Народ кучковался и вел светские беседы, как на русском, так и на английском языках (присутствовали иностранцы).
 
Я в английском не силен, но, вероятно, английская речь как-то подействовала на мое подсознание.
 
Стали сплетничать об одном известном эпатажном политике, высказывали свое мнение.
 
Кто-то спросил меня – что я думаю о последнем выступлении этого политика. Я, не задумываясь, искренне отвечаю: «Брэд сив кэбэл!»
 
Помолчали, обдумывая мой ответ.
 
Потом один дипломат спрашивает меня:
 
- А почему Вы считаете, что выступление имярека это «brad civ cabal»?
 
- А что же это, если не бред сивой кобылы? – отвечаю.
 
Надо было видеть и слышать – как развеселился народ. Я ведь не знал, что известная русская поговорка, которую я произнес с английским акцентом, в переводе может означать: «гвоздь политической интриги».



Jenna   18 декабря 2011   759 0 1  


Рейтинг: +8




Рубрика: Хиханьки





Комментарии:

Solaria # 18 декабря 2011 года   +2  


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.