Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Переводики
Наверное, не очень "бункерная" запись, но очень хоцца поделиться
Итак, Вильям Шекспир, сонет 66, в оригинале: Tired with all these, for restful death I cry, - As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm’d in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac’d, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac’d, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by autority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscall’d simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. А теперь варианты переводов: МАРШАК (классика жанра, так сказать): Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! ПАСТЕРНАК Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Ну, и современная версия (автор - увы - остался неизвестным): Когда ж я сдохну! До того достало, Что бабки оседают у жлобов, Что старики ночуют по вокзалам, Что "православный"- значит - бей жидов! Что побратались мент и бандюган, Что колесят шестерки в шестисотых, Что в загс приходят по любви к деньгам, Что слег народ с восторгом под сексотов. Что делают бестселлер из дерьма, Что проходимец лепит монументы, Что музыкант играет паханам, А быдло учит жить интеллигента. Другой бы сдох к пятнадцати годам , Но я вам пережить себя не дам ! (Пришло по электронке) Рейтинг: +8 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Последние читатели:Невидимка |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Это что сонетов касается!!! Ну современный перевод неизвестного автора подкупает искренностью и лаконичностью выражения его духовного мира, его
небезразличие, а скорее бы я сказала очень четкая гражданская позиция, особенно эти строки-Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
спасибо, улыбнуло
И я, кстати, тоже у Шекспира, пожалуй, больше всего люблю сонеты...
Оставить свой комментарий