Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Полусерьезный русско-идишский словарь.
Кроссворд - [а кОпдрэиныш]. Литературное произношение: [а кОпдрэениш]. Дословный обратный перевод: "голововёртка".
Харакири - [эр от зэх гекОйлэт лэбыдикерЭйт]. Литературно: [эр hот зих гекОйлэт лэбэдикерhЭйт]. Дословно: "Он заколол себя живьем". На пороге сидит старуха, а перед ней разбитое корыто - [аз мы выл а сах, от мын гУрнышт]. Литературно: [аз мэ вил а сах, hот мэн гОрништ]. Дословно: "Когда хотят (слишком) многого, не имеют ничего". Муля, не нервируй меня - [эр махт ир гебрУтэны лЭйбыр]. Литературно: [эр махт ир гебрОтэнэ лЭбэр]. Дословно: "Он делает ей жареную печень". Устаревшая информация - [ды мАнсэ от шойн грУвэ ур]. Литературно: [ди мАйсэ hот шойн грОвэ hор]. Дословно: "История имеет уже седые волосы". Русский аналог: "анекдот с бородой"). Корова, убегающая от быка - [а нАришэ бэhЭймэ]. Дословно: "глупая скотина". Спортивная борьба - [штЭен цвэй мэшугОим, мы раст фын зэх штИкер, ын Эйнэр штэйт ын фафт]. Литературно: [штЭен цвэй мэшугОим, мэ райст фун зих штИкер, ун Эйнэр штЭйт ун фАйфт]. Дословно: "Стоят двое сумасшедших, рвут друг с друга куски, а один (судья) стоит и свистит". Кушать лопнувший арбуз - [эсн цызэцтэрЭйт]. Литературно: [эсн цезэцтэрhЭйт]. Дословно: "Кушать в лопнувшем состоянии", "кушать лопаясь". Цапля и журавль - [а лИбэ ун а соф]. Литературно: [а лИбэ он а соф]. Дословно: "Любовь без конца". Больной, сбежавший из сумасшедшего дома - [ан Упгирисэнэр нар]. Литературно: [ан Опгерисэнэр нар]. Дословно: "сорвавшийся дурак". Жертвоприношение - [а шЕйнэ рЭйнэ капУрэ]. Литературно: [а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ]. Дословно: "красивое чистое искупление". (Употребляется в значении "Поделом!") Отрыжка - [шлэхтс арУс, гизЫнт арАн]. Литературно: [шлэхтс арОйс, гезУнт арАйн]. Дословно: "плохое наружу, здоровье вовнутрь". Вешать лапшу на уши - [фирн ин буд арАн]. Литературно: [фирн ин бод арАйн]. Дословно: "возить в баню". Следовать по пятам - [нУхгейн ви а ки а колб]. Литературно: [нОхгейн ви а ку а калб]. Дословно: "ходить, как корова за теленком". Незаметно подольститься - [Интэрлэйгн ан эй]. Литературно: [Унтэрлэйгн ан эй]. Дословно: "подложить яйцо". Российско-еврейское народное средство от всех бед и болезней - [фураИн]. Литературно: [фор аhИн]. Дословно: "едь туда". Обезоружить - [Упакн ди флигл]. Литературно: [Опhакн ди флигл]. Дословно: "обрубить крылья". Жениться по расчету - [арАнфолн ин а гриб мыт шмолц]. Литературно: [арАйнфалн ин а груб мит шмалц]. Дословно: "свалиться в яму с жиром". Сизифов труд - [фирн ды ки афн бОйдэм]. Литературно: [фирн ди ку афн бОйдэм]. Дословно: “возить корову на чердак”. Один из “приемов самообороны” - [нЭмэн ды фис аф ды плЭйцыс ын Ойлэхн]. Литературно: [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцес ун hОйлэхн]. Дословно: “взять ноги на плечи и уйти” (т. е. смыться). Неосуществленный план - [сыз Усгелосцех а бОйдэм]. Литературно: [с’hот зих Ойсгелозт а бОйдэм]. Дословно: “получился чердак”. Девушка с образованием - [а гикОнчиты]. Литературно: [а гекОнчетэ]. Дословно: “кончившая” или “конченая” (по контексту). languagesstud Рейтинг: +10 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Оставить свой комментарий