Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Продолжаем.......................
Что посеешь, то и пожнешь - [аз мы лэйгт гит арАн, нэмтн гит арУс]. Литературно: [аз мэ лэйгт гут арАйн, нэмт мэн гут арОйс]. Дословно: “Когда хорошо вкладывают, хорошо и вынимают”.
Гнездо кукушки (в значении “сумасшедший дом”) - [а бинтл мэшугОим]. Дословно: “компания (в прямом значении - связка, вязанка) сумасшедших”. Богатый человек - [а мэнч вэр от гелт быз ды нАйе]. Литературно: [а мэнч вос hот гелт биз ди нАйе]. Дословно: “человек, имеющий денег до новой (денежной реформы)”. Неблагодарные люди - [мын эст ын мы фаргЕст]. Литературно: [мэн эст ун мэ фаргЕст]. Дословно: “едят и забывают”. Неча на зеркало пенять, коли рожа крива - [лоз крЭнкен дэр шпигл ци дус бын их]. Литературно: [лоз крЭйнкен дэр шпигл ци дос бин их]. Дословно: “Пусть будет проклято (в прямом значении - пусть болеет) зеркало, разве это я (я ли это)?!” Угождать - [фарлОйфн ды вэйгн]. Литературно: [фарлОйфн ди вэгн]. Дословно: “забегать дороги”. Предать - [лэйгн аф дым фAйер]. Дословно: “положить на огонь”. Испортить - [лэйгн аф ды койлн]. Литературно: [лэйгн аф ди койлн]. Дословно: “положить на угли”. Член-корреспондент - [а поц а шрAбэр]. Литературно: [а поц а шрАйбэр]. Приблизительный перевод: “хреновый писака”. Вино “Солнцедар” (дешевое, низкокачественное молдавское вино) - [а кОпвэйтик]. Дословно: “головная боль”. Отвергнутая любовь - [вус их шпай арУс, нэм их нышт цурИк]. Литературно: [вос их шпай арОйс, нэм их нит цурИк]. Дословно: “Что я выплевываю, то обратно не беру”. Пламенный привет - [брэн лЭхтык]. Литературно: [брэн лИхтик]. Дословно: “Гори светло”. Бурлаки - [шлЭпэрс]. Дословно: “побирающиеся” (это слово восходит к глаголу [шлэпм] - “тащить”, поэтому семантически означает "те, кто тащат"). Чтоб тебя переехала машина с сахаром - [а зисн тойт]. Дословно: “сладкой смерти”. Переполненное машинами шоссе - [гефЫлтэ квиш]. Литературно: [гефИлтэ квиш]. (Аналогия с [гефИлтэ фиш] - “фаршированной рыбой”; “квиш” - на иврите “шоссе”). Шахтерская доля - [лигн тиф ин д’р эрд]. Дословно: “лежать глубоко в земле”. (В еврейском фольклоре эта идиома означает “переживать не лучшие времена”). Лопнуть от зависти - [кикн ын пикн]. Литературно: [кукн ун пикн]. Дословно: "посмотреть и треснуть". Побывать на четырех торжествах при плохом материальном положении - [гейн аф Олы фир]. Литературно: [гейн аф Алэ фир]. Дословно: "ходить на всех четырех" (т. е. на четвереньках). Яблоко от яблони недалеко падает - [аз мы гейт арУс фын а коц, дафн зугн "мяу"]. Литературно: [аз мэ гейт арОйс фун а кац, дарф мэн зогн "мяу"]. Дословно: "когда выходишь из кошки, надо сказать "мяу". Увезу тебя я в тундру - [эр выл фаршлЭпм а мэйдл ци Олэ рИхэс]. Литературно: [эр вил фаршлЭпм а мэйдл цу Алэ рУхэс]. Дословно: "он хочет затащить девушку ко всем чертям". Человек идет и улыбается; значит, человеку хорошо - [эр ыз арУп фын ды гедАнкен]. Литературно: [эр из арОп фун ди гедАнкен]. Дословно: "он тронулся умом". А царица над ребенком, как орлица над орленком - [а Идише мАмэ]. Дословно: "еврейская мама". И уснул Илья Муромец богатырским сном - [эр от гехрОпыт аз сыз гегОн а ройх]. Литературно: [эр hот гехрОпэт аз с’ыз гегАнген а ройх]. Дословно: "Он храпел так, что шел дым". languagesstud _________________ Рейтинг: +9 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Оставить свой комментарий