Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 40


Тест

Тест Разборчива ли ты?
Разборчива ли ты?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Ленин сказал...

Все, кто застал советское время, помнят, как в школе задавали учить текст про Ленина. На английском. Наизусть. Сначала - о том, как Володя Ульянов родился, ходил в гимназию и т.д... В общем, честно говоря, я толком и не помню, о чем. Потому что учил наизусть тексты - просто механически. Поскольку был опыт заучивания текстов на самых разных языках - в том числе на латыни, на японском, на казахском... (ну, пели мы на разных языках, зазубривали просто на слух, не задумываясь), текст про Ленина тоже не представлял сложности. Я даже научился его "выдавать в эфир" автоматически, вообще думая в этот момент о чем-то совершенно другом...
 
В общем, честно скажу: английского я не знаю. И никогда не знал. Но это не мешало мне общаться с носителями языка (я - на английском, они - на русском. И только так мы друг друга понимали! Потому что и они, и я, использовали при этом только те слова, которые знали, избегая незнакомых ) и... сочинять песни на английском (А что? Думаете, тексты "Битлз" лежат где-то за пределами школьной программы? Вот и я подумал: а чем я хуже "Битлз"? Ведь что-то такой же степени сложности я вполне могу сочинить! ) . Ну... или переводить понравившиеся песни на русский (имеющийся перевод меня не устраивал, он сильно хромал в художественном плане). В общем, как раз шел у меня самый творческий процесс - переводил одну ковбойскую песенку. И вот, крутится она у меня в голове в тот самый момент, когда вызывают меня к доске - отвечать незабвенный текст про Ленина.
 
Тарабаню все заученное, на автомате... А в конце есть там такие слова:
Vladimir said: "this is not our way, we will go the other way"*.
 
Не знаю, как это получилось, но полностью произнеся правильно наизусть весь текст, завершаю его фразой из песенки, вертящейся в голове... Ну, она по ритму и по звучанию очень похожа! Как, знаете, можно вставить строчку не из того куплета, если не вдумываться в смысл... С совершенно невинным видом выпаливаю:
 
- Vladimir said:"city lady’s may be fine, but give me that girl of mine!"**.
 
Учительница медленно сползает под стол и только и может вымолвить:
 
- Это... ЛЕНИН ТАК СКАЗАЛ?!?
 
Опять-таки не успеваю сообразить. Инстинкт "спасать ситуацию на сцене" срабатывает раньше, чем здравый смысл. И тут же отвечаю ей в тон, на автомате, с интонацией такого же "праведного возмущения":
 
- А что... Ленин - не человек, что ли?!
 

Занавес... Кто хоть немножко по-английски понимал - долго не могли успокоиться .
 

-------------------------
 
* Владимир сказал: "Это не наш путь, мы пойдем другим путем".
 
** Владимир сказал: "Городские леди, может, и прекрасны, но дайте мне вот эту мою девочку!"



Чукча   9 июля 2012   1829 0 19  


Рейтинг: +20








Комментарии:

Толик # 9 июля 2012 года   +3  
Думаю, Ленин подписался бы!
Чукча # 9 июля 2012 года   +4  
О, мнение Ленина мне по этому поводу неизвестно, может, он бы и наоборот решил, но надо же было что-то ответить! Ведь всем известно: когда тебя вызывают к доске, или выходишь на сцену, или еще где публично выступаешь, главное НЕ МОЛЧАТЬ!
Caty_L # 23 июля 2012 года   +3  
Чукча пишет:
Но это не мешало мне общаться с носителями языка (я - на английском, они - на русском. И только так мы друг друга понимали! Потому что и они, и я, использовали при этом только те слова, которые знали, избегая незнакомых )

а если по 50 то, и английский не иностранный, да?
Чукча # 23 июля 2012 года   +3  
Не, тогда бы мы точно друг друга не поняли!
Caty_L # 24 июля 2012 года   +4  
А я если 50 чего-то выпью - и слова вспоминаю, и грамматику оказывается знаю, и все понимаю и даже говорю))))))
Чукча # 24 июля 2012 года   +6  
А, ну это как однажды к дочкиной подруге приехал ее приятель из Штатов. Подруги самой не было дома, а был ее парень. В общем, они с американцем этим бухнули... Девочка возвращается домой и видит такую картину: сидят эти двое и увлеченно о чем-то беседуют... американец по-русски ни слова не понимает, наш - соответственно, ни слова по-английски. Но разговор идет очень оживленный! Девочка хорошо владеет обоими языками, и ей становится интересно, о чем же они могут говорить, причем каждый - на своем языке! Прислушивается. Разговор в таком ключе:
 
- А ты раньше в России был?
- Мне тоже Юля нравится.
- Я тоже не отсюда... в смысле, не из Питера, но давно здесь живу.
- Нет, мы в Нью-Йорке познакомились.
- Ну, и как тебе у нас понравилось?
- Она меня приглашала не в этот раз, а вообще...
- Да ты наш человек! Мне Юля про тебя рассказывала!
- Не знаю, где Юля... я думал, ты знаешь, когда она придет...
 
Тут Юля не выдерживает, заходит в кухню и, сдерживая смех:
 
- Что за ерунду вы несете? Вы хоть сами себя слышите?
 
Тут оба оборачиваются к ней и хором (но опять же, каждый - на своем языке) выдают:
 
- Ты чего не видишь, что мы разговариваем? А ты нам мешаешь!
-
Caty_L # 24 июля 2012 года   +4  
Чукча пишет:
мериканец по-русски ни слова не понимает, наш - соответственно, ни слова по-английски. Но разговор идет очень оживленный!

вспомнился фильм "На море", очень яркий (хотя многим не нравится, т.к. говорят, что фильм наших позорит и прочее), так вот, там два мужика: немец и русский каждый на своем и о своем говорили, но вот чувствовали они оба "что его понимают", очень трогательная сцена ))))))
Чукча # 24 июля 2012 года   +4  
Наверное, это далеко не единичная сцена, раз даже в кино попала! На самом деле действительно разговаривать между собой иностранцам, когда оба плохо знают другой язык, удобнее всего не "каждый на своем", а "каждый на чужом". Ведь легче построить простую фразу на иностранном языке, чем думать, как упростить ее на своем - ведь мы не знаем, какие слова нашего языка иностранцу известны, а какие нет. И понять легче то, что медленно сказано на ломаном русском - даже с ошибками и перепутанными падежами мы все равно поймем, что человек хотел сказать, чем воспринять на слух иностранную фразу, особенно если человек говорит достаточно быстро, использует фразеологические обороты, сленг и т.д.
 
А когда языки близкие - тут наоборот можно каждому на своем говорить, даже вообще не зная языка собеседника! Например, с поляками можно нормально общаться даже не зная языка, если говорить медленно, потому что многие слова узнаваемы. К тому же, ведь при личном общении можно еще и жестами пользоваться и... Мы когда с поляками общались, если не знали какого-то слова и не на чем было показать, пытались перевести его на английский - знали мы его примерно на одинаковом уровне . Вообще, один человек, знающий несколько языков и много путешествующий по миру, говорил мне как-то, что в любой стране легче всего общаться на языке этой страны с детьми и... иностранцами! То есть, русский с итальянцем, разговаривая друг с другом по-английски (при условии, что оба неважно им владеют) поймут друг друга лучше, чем русский с англичанином или итальянец с англичанином.
Caty_L # 24 июля 2012 года   +4  
С поляками, сербами, хорватами и болгарами - милое дело общаться, правда бывают курьезные случаи (это я по поводу слов, которые в разных языках имеют разное значение, а звучат одинаково). Но в целом, ты прав. Особенно
Чукча пишет:
русский с итальянцем, разговаривая друг с другом по-английски (при условии, что оба неважно им владеют) поймут друг друга лучше, чем русский с англичанином или итальянец с англичанином.

А если англоязычный человек еще с Ирландии или Шотландии приехал - абзац, а если еще и на диалекте каком говорит - тут хоть целый консилиум собирай)))))) был случай, переговоры сорвались (5 переводчиков, один мидовский)))))), а понимания ....
Бистра # 9 августа 2012 года   +2  
Caty_L пишет:
болгарами - милое дело общаться, правда бывают курьезные случаи

Ой, спасибочки! А всё таки можеш и кулак в носу вымолить!)
Руслёна # 2 августа 2012 года   +2  
Я пацталом!)))
komar-ik # 28 августа 2012 года   +2  
атас!
хотя... после текиллы с пивом мой муж с техасцем тоже очень неплохо пообщался, даже друг друга поняли - с параллельным обучением вышеупомянутого техасца тонкостям русского мата. - что характерно, мат у "ученика"получался без акцента в состоянии "полуживой"
marenga7 # 27 июля 2012 года   +4  
Смешная история! Я бы на месте учительницы расхохоталась...)))))
gurtiashka1 # 28 июля 2012 года   +3  
funny story,very funny
Руслёна # 2 августа 2012 года   +3  
ИСтория очень интересная! А перевод в студию можно? ТАк как я только пару слов узнала из этого текста!)))
Чукча # 28 августа 2012 года   +2  
Обижаете, мадам! У меня ж в конце текста сноски под звездочками! Я сам не люблю, когда вставляют английские фразы без перевода... как будто те, кто изучал немецкий или французский, не имеют права их прочитать!
Руслёна # 31 августа 2012 года   +2  
Прикинь, посмотрела перевод и сразу все слова встали на места. Оказывается, я их все знаю.))))
komar-ik # 28 августа 2012 года   +3  
Чукча пишет:
А что... Ленин - не человек, что ли?!

пацталом)))))))


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.