Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Самый точный перевод...
Дело было на вступительном экзамене по английскому языку. Причем, вроде, никаких особых сложностей не предвиделось - программа была общая, а сдавали дети, закончившие не обычную школу, а с углубленным изучением английского языка... Ну, для них-то это должно быть просто!
Абитуриентам предложили сделать письменный перевод небольшого кусочка текста. Один из вариантов был что-то вроде: "Round-shouldered, in a hat, thick glasses... It is a stereotype of the Russian intellectual!"* Далее следовало развенчание стереотипа: мол, неправда все это, интеллигенты наши - все спортсмены, комсомольцы и ваще супермены... ну, не в том суть. Варианты переводов первой фразы поражали разнообразием и буйством фантазии! Привожу некоторые из них: "Слегка согнутый, в шапке, за толстым стеклом... это - стереотип русского интеллектуала!" "Круглоплечий, как шляпа, жирный, стеклянный... это - представление об умах России!" "Все вокруг взвалил на себя, в шляпе, толстый, очкастый... это самый умный русский!" И наконец настоящий шедевр, производящий столь сильное впечатление на неподготовленного читателя, что пожалуй, дальнейшие объяснения уже не излечили бы легковерного иностранца от панического ужаса, и никакими силами нельзя было бы его заставить посетить СССР: "Завинченный в спираль, горячий (первоначально было - "жаркий", но зачеркнуто), жирный, застекленный... вот он - настоящий русский интеллигент!" То есть, если у нас интеллигенция такая, то чего же ждать от рабочих и крестьян? Переводы второго кусочка текста были менее интересны, но одна абитуриентка все же порадовала оригинальностью подхода... Она сумела перевести лишь название отрывка, не продвинувшись далее ни на шаг... Но зато КАКОЙ это был перевод! В трех словах отражено все - и глубокое понимание личности, эпохи, и интрига, и налет романтики... Название выглядело так: "Stalin and shpionomaniye"** По-моему, вообще не обязательно знать никакой язык, кроме русского, достаточно уметь читать латинские буквы, чтобы правильно перевести эту фразу. Но девочка, только что окончившая с хорошими оценками английскую школу, умудрилась выдать на гора следующее: "Сталин и шпионка Маня"... Вот так, одной безобидной фразой можно надолго вывести из рабочего состояния экзаменационную комиссию в полном составе . ------------------------------------------------------------------------------------- * Сутулый, в шляпе, в массивных очках... Вот типичный образ русского интеллигента! ** Сталин и шпиономания. Рейтинг: +15 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
shpionomaniye - вот это слово я тоже в первый раз вижу))
Да уже за такой "оригинал" руки поотрывать нужно. Как интересно можно ожидать от людей перевода слов, в английском несуществующих? Шпионка Маня лично меня вполне устроила. Тоже безграмотно, но хоть смешно.
Подозреваю, что это слово в отношении Сталина, возможно, существует как международный термин - без перевода. Как обозначение конкретного исторического феномена, имевшего место именно в СССР. Может быть, ученики этого и не проходили, а расчет был на то, что они все-таки сумеют прочитать слово по буквам и поймут, что оно означает. Тем более, что дальше из текста все было понятно. Но девочка дальше "шпионки Мани" в переводе не продвинулась .
Все возможно, конечно, но очень, очень сомнительно. У нас бы такое слово вряд ли изобрели раньше развала союза (политика, политика), а у них такой термин никто бы не додумался так обозначить, потому что шпион на английском не так пишется, собственно как и мания.
А деть - на самом деле просто двоечница оказалась. Она это не от вящего сарказма, а просто от глупости написала. И серии "нарочно не придумаешь". У нее и по другим предметам дела не лучше обстояли .
Жаль, если так. Но в принципе глупость в ответ на глупость - это нормально.
С преподавателями старой закалки я знакома не понаслышке (выросла в семье такого преподавателя). Среди них тоже всегда был опеределенный процент "знатоков", неспособных отличить голову от ж...пы. Блат имел место быть всегда. Но, конечно, было получше чем сейчас в этом плане. Не могу не согласиться. Что-то только не припоминаю я в период перестройки жалоб на такие идиотские нововведения в лингвистике. Возможно эта беда Украину миновала. После развала союза учителей другое мучило - переход на украинский язык преподавания. Технари особенно страдали. А вот вопросы истории - так эта тема и сейчас у нас актуальная )))
я единственный раз решила скатать тему "my usual day", ну, подбивая ее под себя, разумеется. но моя лень меня подставила - в лом мне было смотреть в словаре слово "shave" - бриться. в общем, я призналась, что бриться мне приходится дважды в день. ржач в классе стоял полурока.
еще был перл - правда, не мой - smoked fish - укуренная рыба
Я просто обхохоталась!)))))) Обкуренная рыба! Это надо эе такое придумать!))))
Оставить свой комментарий