Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Как мы принимали участие в международном проекте «Mondialogo», или дуракам везёт!
Было это летом 2003 года. Я, как астролог, составляла бизнес-гороскоп для одной фирмы, торгующей золотом, и дала ребятам рекомендации выходить на Ближний Восток. Конечно, я и не предполагала, что Ближним Востоком буду заниматься сама, но уже как педагог. Дело в том, что если энергетические ресурсы консультируемых не задействованы в заданном направлении, «расхлёбывать» рекомендации будет сам астролог (дело в «замёрзших словах-мыслеобразах», которые повисли в воздухе, а с наступлением весны начали оттаивать – помните мульт советского времени?)
К нам в школу поступила брошюрка с приглашением принять участие в международном проекте, который требовалось разворачивать на английском языке… ну, или на французском. К тому времени часть моего сборника стихов «Через край» была переведена на французский, стало быть, решила я, есть возможность книгу опробовать на читателях - носителях языка; об английском языке никто и не помыслил, а зря! Скажу сразу, что ни тем, ни другим языком я не владела никак, потому что всегда учила, и мне это неплохо удавалось, немецкий язык (у меня даже поваренная книга есть «Meklenburgisches kochbuch-1868» которой я иногда пользуюсь). В 1995 году я узнала, что все европейские языки являются родственниками большой Индоевропейской семьи, при том, что английский и немецкий относятся к Германской группе языков (но немецкий язык древнее), а французский – к Гало-романской группе языков. Но прошу на это обратить особое внимание, дорогие читатели. Это было упомянуто и в качестве небольшого примера, с чего мы вообще начали поиски партнёра, с которым по условиям проекта требовалось: • договориться на английском либо французском, • составить общую программу действий и • получить некий совместно выполненный практический результат; • результат надо было отослать в штаб-квартиру ЮНЕСКО, которая и курировала этот проект, совместно с «Даймлер Крайслер», всё финансировавшей. На всё про всё давалось полгода времени. Всё бы хорошо, но мы ни сном, ни духом помыслить не могли, что наш проект «ОДА – общество друзей Акцыновых» (это была семья Народных художников Чувашии и Заслуженных художников России; на мотивы их картин у нас было огромное количество стихов, которые мы взялись переводить… вот только для кого?) заинтересует Ливанский город Сайда! Название своего города они написали на библейский манер – Сидон… и целый месяц понадобилось, чтобы отыскать город на карте (Интернет был доступен единицам, а компьютеры сильно тормозили). Нашли мы этот город лишь потому, что годом ранее мой ученик для своей научной работы-призёра сделал ссылку на Бибилю именно в том месте, где город Сидон и был упомянут. Неисповедимы пути Господни, одним словом! Вот и представьте себе: Ливан, город Сидон, по-современному Сайда, школа для девочек (где учатся и христианки, и мусульманки шиитки вместе с суннитками, среди всех прочих ещё и дочки бывших танцовщиц из Украины и Беларуссии, от смешанных браков) – они даже, за редким исключением, и снега-то никогда не видели, а хотят с нами строить проект… при том, что занимаются наукой наблюдения за многовариативным составом семей, стабилизирующих страну, а мы стихи пишем и переводим (сильно сказано!) о славном городе Чебоксары и традициях чувашского народа. Семья творческая – совместно мы вывели новую формулу для крепкой семьи. Проект мы сделали ценой многоступенчатого поиска точек соприкосновения, главной цементирующей основой для которого был английский язык. Теперь по порядку. Понятное дело, что мы английским владели так, как если бы никто из нас никогда не собирался выезжать из родного города. Не так в Ливане, где периодически гремят взрывы и годами длятся войны. И каждая уважающая свой род семья стремится выехать за пределы родины. В общем, стартовая позиция не в нашу пользу: девушки сразу взяли быка за рога и выслали нам списки анкет, которые мы должны были кропотливо заполнять. А мы им выслали стихи о нашей малой родине. Но как мы переводили? Каждый из нас, а это 30 человек в команде, состоящей из старшеклассников, купил Xtranslator-GOLD проще говоря, «дурака», чтобы было быстрей сговариваться. В результате нашей с ними переписки было переведено около 30 стихов на английский язык. Мы освоили этот метод перевода (о котором ниже) так блестяще, что я, не знавшая ни слова на английском, вдруг открыла в себе дремлющие способности сочинительства стихов на чуждом мне языке. Могу сказать так, что, зная правила составления предложений на немецком языке, можно смело использовать автопереводчик, применив эти правила для английского языка. А вот и стихи: Sidon Lebanon You hold Solomon’s ring in a hand. You go on desert. In hot sand Ideas are fused. And stick legs bleed. The weariness has overtaken in a field. But the sky shines. Please, Let’s still a lot of years Clear phenomenon shines always Yours sky Lebanon. Yes! Сайда Ливана Кольцо Соломона ты держишь в руке. Идешь по пустыне. В горячем песке Расплавлены мысли и вязнут ноги. Усталость настигла в долгой дороге. Но светит звезда. Рассвет. И пусть еще много лет С небес сияет всегда Твоя, Ливан, звезда. Хочу высказать ещё одно наблюдение. Когда человек пишет стихи, он смело может писать так, как Бог на душу положит. Ведь образные мысли не имеют языковой принадлежности, а опираются на то, что знает правое полушарие (оно отвечает за пространственные отношения, оперирует предметами материального мира, изображениями, живописью, мелодией, интонацией, ритмом, но плохо говорит). И ещё один момент: есть некие традиции, обычаи, сходные для многих и многих народов, живущих примерно в одно время, в определённых схожих условиях жизни, творящих общую пошаговую историю. К примеру, все Европейские страны прошли определённые шаги от абсолютной монархии к буржуазно-демократическому обществу. Так вот это помогает учить европейские языки по одному шаблону, ведь недаром же был создан язык эсперанто. Но в это направление вдаваться не буду. Вот ещё примеры уже детских стихов, позволяющие делать определённые выводы и вселяющие надежду в несмелых студентов: The violin My violin Plays at home silence. It is flight. Music’s a smile Grows from ground up to the sky. You do not cry. It is a melody from space - Eternal soul. The violin plays. Light of the Sun and the Moon - this music. With pleasure, cries and loudly sobs music - At night and day Sounds music everywhere. Truthfully speaks, by the way. My music. Bitterly complains, by the way. My music. My violin plays Music from space. Скрипка /песня Елены Вахрушевой 15 лет/ Скрипка моя Играет в доме моем. Звуки ее доносятся с небес Земли. Ты не густи. И пусть в доме твоем Вечно играет скрипка. Замри. Припев: Свет Солнца и Луны – эта музыка. С удовольствием, плачет и громко рыдает музыка. Ночью и днем – звуки музыки всюду. Правдиво говорит, между прочим, моя музыка. Горько жалуется, между прочим, моя музыка. Моя скрипка играет космическую музыку. С помощью автопереводчика пришлось несколько изменить текст оригинала, потому что необходимо было «загнать» английский текст в рамки песенного ритма. Даже такую сложную работу, как заданный ритм, можно доверить автопереводчику. В авторском варианте припев звучал так: Припев: Золото Земли – осень золотая. Радость твоя вовсе не земная. Ты не ждешь пощады зимней, Осень! Но и в дождь, и в стылый северный ветер Будет звучать старой песни мотив; Ты услышишь в хмурый пасмурный вечер, В замирающих звуках, скрипки призыв. Можно с уверенностью сказать, что работа с автопереводчиком улучшила текст будущей английской песни. Скрипка /Любимов Иван 13 лет/ Не может скрипка обходиться без смычка. Какую роль играет в музыке смычок? Ведь он ласкает скрипку. Без смычка Замолкнет скрипка, сникнет, и молчок. Забудется и загрустит в тиши, А если вдруг, захочет заиграть, Заплачет. Потому что от души Не сможет без смычка петь и мечтать. The violin The violin not can manage without a bow. What role plays in music the bow? But he loves a violin. Without a bow The violin will break off. And if suddenly wants to play, Will begin to cry, Because can not without a bow, to sing and dream. It’s all know. Здесь все понятно без комментариев. Достаточно было трансформировать лишнее звено текста в виде фразы «Без смычка замолкнет скрипка, сникнет и молчок» в лаконичное «Без смычка скрипка прервется», чтобы сохранился поэтический размер в переводе. О самом стихотворении можно сказать, что оно простое, без сложных оборотов русской речи. Вот и перевод получился простым и компактным. Казусный момент запечатлен в оригинальном стихотворении Авдиенко Даши, 11 лет: Зима пришла. И небо хмуро. А снег летит, как белый пух Или с насеста куры. Дело в том, что наши ливанские подруги, рожденные на восточном побережье Средиземноморья, снег в глаза не видели. Когда мы послали им фотографию сада, «стоящего в безмолвии под крупными хлопьями снега», то оценить ее смогли только 5 девочек, ежегодно бывающих в зимние каникулы в странах СНГ, на родине своих мам. Они то и прислали письмо, в котором восторгались фотографией, попутно, между прочим, заметив, что «девочкам, рожденным на побережье, не понравились «визуальные помехи» (так был назван снег). Пришлось объяснять, что такое снег, с помощью стихов. Но как объяснишь состояние, которое возникает в душе от медленно плывущих в воздухе комьев белой ваты? То восторженное состояние тихого праздника, переполняющего душу?! Помог автопереводчик. Мы заменили прозаическое «Зима пришла», ничего не значащее стороннему наблюдателю (не знающему, какая радость ждет каждого с первым снегом), на более понятное «Зимний день улыбается». Эту фразу мы смогли вычислить только с машинной помощью, путем подбора рифмы к слову «fly»-«smile»: *** The winter day smile. But the sky is gloomy. And the snow flew, As the white hens, to me. В подстрочнике автопереводчика с английского Зимняя улыбка дня. Но небо мрачно. И снег летел, Как белые курицы, ко мне. (Полученный результат радует своей поэтичностью и завершенностью образа) А вот «Результат лета» в авторском оригинале Куриленко Тани, 13 лет, выглядел так: Золотые огоньки на деревьях догорают. Рокот горной реки. Волна на волну набегает. Ни скучно, ни грустно, И совсем невдомек, что это лето умирает, А с небес – слез дождя поток. В подстрочнике машинного перевода все усложнилось и получило неожиданный ракурс. Результат лета (подстрочник автопереводчика с англ.) Золотые огни(пожары) во вспышке леса. Слезы дождя ясны. Никакое раздражение, и не грустно. Это - лето летучей мыши, легко умирает, К музыке рая. Outcome of a summer Gold fires in woods flare. The tears of a rain are clear. Neither boring, and is sad, It’s bat summer easily dies, To music of paradise. Красиво, не правда ли? Мои ученики перестали бояться вольностей, которые вкрадываются в процесс волшебства перевода. Конечно, с помощью одного словаря эту работу проделать было бы сложно. А вот имея в своем рапоряжении Xtranslator-GOLD или другой автопереводчик, невозможно оторваться от трансформации стихов в иной язык и особое эмоциональное состояние. Для сравнения, перевод без Xtranslator-GOLD Алексеевой Ольги, 14 лет. *** A wind is tearing off the leaves. Damp is seeing the autumn dreams. The tree is taking off its dress. The sun is bending down the grass. Grass and foliage are becoming yellow, Their color is getting mellow. Автоперводчик: Ветер срывает листья. Влажность видит осенние мечты. Дерево снимает его платье. Солнце наклоняет траву. Трава и листва становятся желтой, Их цвет становится спелым. Если бы Ольга Алексеева, кстати, хорошо знающая английский язык, попыталась использовать еще и возможности автопереводчика, английское стихотворение не стало бы таким скучным. Ведь «Осень» (автора Тараканова Димы, 11 лет, которого она переводила) изначально выглядела так: Ветер срывает с деревьев недавно зеленые листья. Солнце сжигает пожухлые тонкие травы. Травы и листья желтеют – дождя пьют отраву. Сырая земля спит и видит осенние мысли. Впрочем, к чести Ольги Алексеевой, ее стихи всегда были образны и нестандартны: You remain. I go away. I have died. It’s my way. It’s your fault. Let’s look back. Life is salt. I turned black. Can you do anything? It’s your guilt, I think. Попробуйте перевести самостоятельно и с помощью автопереводчика. Почувствуйте разницу в образном восприятии правого и осознанно-ментальной работе левого полушария мозга. Вывод однозначен. Автопереводчик, которого так не любят учителя иностранных языков, примененный в неожиданном качестве, может принести поразительные радости творческих открытий. Вот примерно так мы работали на протяжении 6 месяцев. Итоги таковы: я научилась понимать с листа, о чём идёт речь, как Чернышевский, которого все считали немым, потому что на английском он изъяснялся с помощью печатных слов. Я научилась грамотно писать слова, не умея их даже читать – таковы парадоксы моего знания английского. Здесь приведены выдержки из научной работы, которую я отправила на суд всероссийского конкурса «Учитель-учителю-2007», но работа не была опубликована, потому что её даже не отметили как достойную звания лауреата. Думаю потому, что учителя английского – филологи по образованию, но никак не поэты. Да, вот ещё что: о системе моего метода я вела переписку с неким Михаилом, который лет 9 назад выспрашивал у меня о том, каков мой конечный продукт в изучении английского языка с помощью автоперевода. Моих доводов он не принял, но недавно прислал письмо, в котором опять предложил вымогательское сотрудничество. Не знаю, может, где и вертится этот метод изучения языка, понятное дело, уже не под моим именем. Но я не жадная: всё достаётся людям! Ваша Маргарита Седова. Рейтинг: +5 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
БРАВО Маргарита! Поэтому тебе и всё даётся!!! Спасибо за статью. Думаю, этот метод поможет мне в подборе песен для танцевальных постановок. БлагоДарю!
Прости за наивный вопрос, я сейчас в смятении по поводу моей дочи: спортивный лагерь для нас - обоюдное испытание на прочность!
Вы обе справитесь. Держись и думай только позитивно! Твоя поддержка для Валюши очень важна!
я вот сейчас, с Вашей подачи, сделала перевод-подстрочник древней чувашской песни. Сижу и плачу над собственным переводом stihi.ru/2012/07/10/6783
I came to the native village.
I look the childhood.
It is she silence. It’s hurt.
The villager! You forgot me?
Fellows villager! Not to find memory here?
In native yard entered.
Father, I look for you!
Voice told, anybody isn’t present!
Daddy! You forgot the son?
What there I yours child person?
Пока так.
Начало перевода старинной чувашской песни.
I have come to find my childhood in my native village
There are no one’s voices there. I am anxious.
Oh, my native villagers! You have forgotten me, maybe
Villagers, I have been stranger here, evidently.
Пентатоника - это такая, не поддающаяся практически никому, штука, что если удалось это сделать, можно поздравить себя с большим(!) достижением.
Но в Индии, Японии, Китае, у чуваш опять-таки, в народных песнях используется всего 5 нот (потому-то и мелодия этих песен необычная, достаточно послушать, чтобы сразу узнать пентатонику).
Так вот, очень трудно современному человеку не токмо сочинить мелодию в пентатонике, но и перевести песню с пентатонического ряда на обычный, септильный (от слова септима - 7) ряд.
А тут удалось. Поздравляю, Наташ!
Ты остаёшься. Я ухожу.
Я умерла. Это мой путь
Это твоя ошибка. Взгляни назад
Жизнь- соль. Чернота.
Ты можешь что-то сделать?
Я знаю, это твоя вина.
А это переводчика:
Вы остаетесь. Я пошел.
Я умер. Это мой путь.
Это ваша вина. Давайте посмотрим назад.
Жизнь соли. Я почернел.
Можете ли вы сделать что-нибудь?
Это ваша вина, я думаю.
По-моему, одно и то же получилось))
А вариантов (перифраза оригинала) может быть много, ведь перевод - штука очень тонкая и зависит от настроения, мировоззрения, ритма, рифмы наконец...
Теперь, зная принцип работы автопереводчика, можно перевести стихи и на английский.
Например, сегодняшнюю старинную чувашскую песню (к которой я сделала этот подстрочник) можно попробовать перевести. Мой вариант, на русский язык, таков:
В родную деревню пришёл, детство своё искать…
Этим сильно встревожен я: голосов ничьих не слыхать,
Ах, сельчане родные мои! Меня позабыли вы, что ли?
Односельчане мои, не был я, видно, здешним?
Шагнул на родной я двор, отец мой, тебя искал!
В ответ не услышал ни звука, от этого грустно стало.
Ах, батюшка милый мой, позабыт тобой, видно, я…
Ах, папенька, рОдный мой, был ли твоим я дитя?!
Дверь в дом открыл и замер… мама, тебя ищу!
Голос никто не подал, потому и шибко горюю.
Ах, мамочка, милая мама! Меня позабыла видно!?
Ах, матушка, мама моя! (Не) был (я) Твоею Душой?!
Пошёл в сарай я тогда, искать гнедого коня.
И отклика не услышал, этим сильно расстроен я.
Ах, Гнедко, гнедой конь! Позабыл ты, видно, меня!
Ах, Гнедко, гнедой конь, в ночном как будто не спали?!
Вечером шторку открыл: с кем заигрывал, девушек звал.
А в ответ одна тишина: это меня и печалит.
Ах, молодость-молодость, позабыла меня, видно, ты!
Ах, молодость-молодость, я словно в парнях не ходил.
На русском можно множество вариаций к одному слову "печаль" подобрать. Это и горе, грусть, тоска, расстройство... А в чувашском (в английском, я думаю тоже) - это только одно слово; ну, может быть, два...
Стихи оригинала песни довольно просты и повторяются.
Сас паракан пулмаре, щав териех хурлантам. (голос не подали, я очень расстроен)
Ах, ял-йышам, ял-йышам, мана манса кайран-ши? (односельчане, меня позабыли-ли?)
Ах, ял-йышам, ял-йышам, эп кунти щын пулман-и?(сельчане я здешним человеком не был-а?)
Кил хушшине кетем те, атте,сана шырарам. (во двор вошёл, папа, тебя ИСКАЛ)
Сас паракан пулмаре, щав териех хурлантам. (голос не подали в ответ, я очень расстроен)
Ах, аттесём-аттесём, мана манса кайран-ши? (ах ппапочка, меня забыл-а)
Ах,аттесём-аттесём, эп сан ачу пулман-ши? (я твоим дитя-баловнишкой был-ли?)
Пурт алакне усрам та (открыл дверь в дом), анне, сана шырарам. (мама, тебя ИСКАЛ)
Сас паракан пулмаре, щав териех хурлантам. (голос не откликнулся, я очень расстроен)
Ах, аннесём-аннесём, мана манса кайран-ши? Ах, матушка, меня позабыла -а?)
Ах, аннесём-аннесём, эп сан чуну пулман-ши? (Я твоей Душой не был-ли?)
Лупас айне кетем те, (в сарай пришёл) тур лашана шырарам. (гнедую лошадь искал)
Сас паракан пулмарё, щав териех хурлантам.
Ах, тур лашам, тур лашам, мана манса кайран-ши?
Ах, тур лашам, тур лашам, эп выртмара пулман-ши? (я в ночном бывал-ли?)
Кас чаршавне сарче те, вайа хёрне шырарам (девушек, с которыми заигрывал, искал)
Сас паракан пулмарё, щав териех хурлантам.
Ах. яш-керем (молодость) яш-керем, мана манса кайрар-ши?
Ах,яш-керем, яш-керем (млодость), эп самрак щин пулман-ши? (самрак щин - мОлодец, парень)
Наташ, можно перевести на английский, и это несложно. Пробуем?
На что не надеешься, того и не постигнешь, поскольку оно станет недостижимым.
Главное, себя не критиковать. И вольничать можно тоже.
Ливан
Ты держишь кольцо Соломона в руке.
Вы идете по пустыне. В горячем песке
Идеи сливаются. И палка ноги кровь.
Усталость настигла в поле.
Но небо сияет. Пожалуйста,
Давайте еще много лет
Очистить явление светит всегда
Ваш небе Ливана. Да!
Я,кстати, сразу обратила внимание на то, что в вашем переводе sky переведено, как звезда. В моём переводе было бы небо
Что первое напрашивается в русском тексте после неба? Солнце или звёзды. Примерный ход мысли здесь важен, или ОБРаЗ
Это обязательно и всенепременно!
Кто сказал, что перевод, даже и не стихов, сделать легко? Менталитет у всех народов разный, несмотря на то, что в "точке раскрытия бутона" он примерно одинаков. Но творческие усилия непременно превращаются в согласованную работу обоих полушарий. А перевод - это и есть удержание сразу нескольких задач в одном порыве.
А как вам это продолжение мысли, Наташ?
It is never too late to mend. (Никогда не поздно исправить что-либо).
По-русски не звучит, не так ли? Значит, ищем аналог: "Исправиться никогда не поздно".
Но это не зазвучит по-английски, получится тяжеловесно:
It is never late to correkt one’s mistakes.
Тренировка на автопереводчике позволяет делать эти мгновенные переходы с металитета одного народа на другой.
Оставить свой комментарий