Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 21


Тест

Тест Любите ли Вы смеяться?
Любите ли Вы смеяться?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Русский и чешский: шиворот-навыворот:)

Одно время в рунете крутилась статья о том, какие смешные слова-перевертыши встречаются в русском и чешском языках. Больше чем половина примеров в этой статье была полной чушью, очевидно, для создания атмосферы веселья при прочтении А что же (в языковом плане) действительно удивляет туристов, впервые посетивших Чехию? Приведу несколько примеров.
 
Во-первых, конечно, слово Pozor, которое обозначает "Осторожно" или "Внимание!". То есть когда вы идете по улице и видите надпись ПОЗОР! - будьте бдительны: возможно, впереди идут строительные работы. Позор! Дети! - значит, где-то рядом школа, и водители должны быть предельно осторожны. Слово Pozor может встретиться и в смешных вариантах. Так, на сувенирной футболке с фотографией гориллы Мойи из пражского зоопарка было написано Pozor! Rostu! - мол, внимание, я расту
 
Еще много веселья вызывает слово Potraviny, ведь оно так похоже на нашу родную "отраву" и "потраву", а при этом обозначает продукты. Кстати, чешское слово "отравовать" означает "надоедать, доставать, выводить из себя". То есть все же у нас с чехами есть общая отрава
 
Тройка лидеров представлена словами voňavky (и однокоренное vůně) - "вонявки" и "вуне", переводящиеся на русский язык как "духи" и "запах (в том числе и приятный)". На втором месте - kalhoty *колготы* (в переводе на русский - "брюки") и kalhotky (колготки) - то есть "дамские трусики". Говорят, что во времена застоя туристы из СССР затаривались в дешевой Чехии тоннами одежды, и с покупкой колготок происходили казусы Ну и на первом месте - чудесное слово Herna (херна - игорный дом, игровой зал), которое все русскоязычные люди читают однозначно
 
Что еще интересного из того, что не бросается в глаза туристам? Слово pitomec ("питомец") по-чешски означает "идиот" или "кретин"; в чешском языке есть не только слово rukavice (рукавица), но и nohavice (то есть штанина). Zapomenout (почти наше "Запомнить") - означает "Забыть", а zapamatovat si (считай, наше "Запамятовать") - наоборот переводится как "запомнить", а pádlo переводится всего лишь как "весло", потому что оно "падает на воду"
 
В общем, много у нас в языках общего, но много и перевернутого, и порой так здорово находить подобные примеры



Милица Покобатько   24 июля 2012   2142 0 3  


Рейтинг: +8







Последние читатели:




Комментарии:

Helena Bel # 24 июля 2012 года   +4  
Милица пишет:
в чешском языке есть не только слово rukavice (рукавица), но и nohavice (то есть штанина)

В русском языке тоже есть слово "ноговицы"
 
Ноговицы - одежда, облегающая ноги. Изготавливались из разных материалов: сукна, шерсти и т. д. Иногда соединялись в одно целое с сапогами, могли иметь форму чулок, гамаш. Ноговицы кольчужные - часть военных доспехов.
 
Ноговицы - род чулок из толстой шерсти, фетра и т. п., носимых на Кавказе, Кубани.
"Ступни ног были в зеленых чувяках, и икры обтянуты черными ноговицами, обшитыми простым шнурком". (Л. Толстой, Хаджи-Мурат)
 
Очень понравилась ваша статья о сравнении значений слов! Очень познавательно и интересно!
Спасибо, Милица!
Милица Покобатько # 24 июля 2012 года   +3  
Спасибо на добром слове) Меж тем я так и не поняла, как писать на стену, хотя Вашу мини-инструкцию прочитала У меня нет такой строки "написать на стену", просто открывается стена и всё. А писать туда я не могу.
Милица Покобатько # 24 июля 2012 года   +3  
Ноговицы - да, вспоминаю)) спасибо! Но мы не используем его сейчас совсем....


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.