Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Русский и чешский: шиворот-навыворот:)
Одно время в рунете крутилась статья о том, какие смешные слова-перевертыши встречаются в русском и чешском языках. Больше чем половина примеров в этой статье была полной чушью, очевидно, для создания атмосферы веселья при прочтении А что же (в языковом плане) действительно удивляет туристов, впервые посетивших Чехию? Приведу несколько примеров.
Во-первых, конечно, слово Pozor, которое обозначает "Осторожно" или "Внимание!". То есть когда вы идете по улице и видите надпись ПОЗОР! - будьте бдительны: возможно, впереди идут строительные работы. Позор! Дети! - значит, где-то рядом школа, и водители должны быть предельно осторожны. Слово Pozor может встретиться и в смешных вариантах. Так, на сувенирной футболке с фотографией гориллы Мойи из пражского зоопарка было написано Pozor! Rostu! - мол, внимание, я расту Еще много веселья вызывает слово Potraviny, ведь оно так похоже на нашу родную "отраву" и "потраву", а при этом обозначает продукты. Кстати, чешское слово "отравовать" означает "надоедать, доставать, выводить из себя". То есть все же у нас с чехами есть общая отрава Тройка лидеров представлена словами voňavky (и однокоренное vůně) - "вонявки" и "вуне", переводящиеся на русский язык как "духи" и "запах (в том числе и приятный)". На втором месте - kalhoty *колготы* (в переводе на русский - "брюки") и kalhotky (колготки) - то есть "дамские трусики". Говорят, что во времена застоя туристы из СССР затаривались в дешевой Чехии тоннами одежды, и с покупкой колготок происходили казусы Ну и на первом месте - чудесное слово Herna (херна - игорный дом, игровой зал), которое все русскоязычные люди читают однозначно Что еще интересного из того, что не бросается в глаза туристам? Слово pitomec ("питомец") по-чешски означает "идиот" или "кретин"; в чешском языке есть не только слово rukavice (рукавица), но и nohavice (то есть штанина). Zapomenout (почти наше "Запомнить") - означает "Забыть", а zapamatovat si (считай, наше "Запамятовать") - наоборот переводится как "запомнить", а pádlo переводится всего лишь как "весло", потому что оно "падает на воду" В общем, много у нас в языках общего, но много и перевернутого, и порой так здорово находить подобные примеры Рейтинг: +8 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Последние читатели: |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
В русском языке тоже есть слово "ноговицы"
Ноговицы - одежда, облегающая ноги. Изготавливались из разных материалов: сукна, шерсти и т. д. Иногда соединялись в одно целое с сапогами, могли иметь форму чулок, гамаш. Ноговицы кольчужные - часть военных доспехов.
Ноговицы - род чулок из толстой шерсти, фетра и т. п., носимых на Кавказе, Кубани.
"Ступни ног были в зеленых чувяках, и икры обтянуты черными ноговицами, обшитыми простым шнурком". (Л. Толстой, Хаджи-Мурат)
Очень понравилась ваша статья о сравнении значений слов! Очень познавательно и интересно!
Спасибо, Милица!
Оставить свой комментарий