Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Почему у английских предложений и фраз иногда такой странный перевод?
Многие из тех, кто учит английский язык, нередко задаются вопросом: почему же в английском языке иногда все так похоже на русский, а иногда – совсем отличается? Ну что ж, это просто другой язык. Каждый язык имеет свои особенности. Главное – не растеряться.
Работая с фразами или предложениями, которые вызывают у вас недоумение, вам нужно помнить, что есть только три причины такого непонимания: Первая – это то, что фраза, которая вызывает затруднение, является идиомой. Что такое идиома? Это такое особенное выражение. Если вы будете переводить его дословно, у вас получится глупость или полная чушь, которая совсем не вяжется с общим смыслом текста. Так получилось, что у этого конкретного выражения просто есть свое переносное значение. К примеру: “It’s raining cats and dogs” вовсе не переводится как «Идет дождь из кошек и собак». Это выражение имеет смысл «Идет очень сильный дождь». Это и есть идиома. Если вы встречаетесь с идиомой, вам нужно проверить ее смысл в словаре. Вторая причина – то, что в предложении используется особенная конструкция английского языка, которая не похожа ни на одну из русских. К примеру, в английском после слова “if” («если») в будущем времени не используются глаголы будущего времени. Вместо них используются глаголы настоящего времени. Так, фраза “We will go to the restaurant if I’m hungry” вовсе не переводится как «Мы пойдем в ресторан, если я голодный» (а я не голодный сейчас, поэтому в ресторан мы не пойдем…), а переводится так: «Мы пойдем в ресторан, если я буду голоден». Если вы встречаетесь с непонятной вам конструкцией, вам нужно просто узнать, что она означает и как она используется. И последняя, третья причина, заключается в том, что вы просто не до конца поняли все слова в фразе или предложении, или поняли неправильно. Это встречается очень часто, ведь большинство английских слов имеют несколько совсем разных значений. К примеру, фразу “He looked at the mount” можно перевести и как «Он посмотрел на гору», и как «Он посмотрел на лошадь». А встретив подобную фразу в тексте, можно легко запутаться, если не знать нужного значения слова. И здесь, опять-таки, единственный совет – обратиться к словарю, чтобы узнать подходящий по смыслу перевод. Рейтинг: +6 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Идиомы в английском и фразеологизмы в русском. Иностраннцам также трудно понимать наши устойчивые выражения (например, "бить баклуши"), как и нам их.
Как в английском так и в русском языке имеются слова:
1) которые пишутся и произносятся одинаково, а имеют совсем разные значения (ключ (дверной, музыкальный, родник,..));
2) слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному (например, замок (здание) и замок(дверной));
3) слова, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному (например, лук и луг);
ну и ещё очень много всего.
Оставить свой комментарий