Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
"Льет, как из ведра")
В школе я учила английский язык. Педагог, преподававший язык, был очень сильным, учить заставлял много. И это давало хорошие результаты, потому что наша школа была одной из лучших по английскому языку.
Однажды учитель решил устроить олимпиаду по предмету на нашей параллели. Участвовать должны были абсолютно все, и никакие отговорки не принимались. Пришли мы на олимпиаду, сели каждый по одному за парту. Раздали нам задания. Мы начали решать. Заданий было много, все были различные: перевести текст, ответить на вопросы, вставить правильно слова по смыслу, употребить глаголы в нужном времени и еще много всяких заданий. Но одно было самым трудным. Звучало задание так: переведите английские пословицы и подберите аналогичные по смыслу из русского языка. И одна пословица больше всего запала в память: It’s raining cats and dogs. Я очень долго думала, что же это вообще может означать. Думала думала и перевела дословно: Дождь льет кошками и собаками. Сдала работу. Прошла неделя. Мы пришли на урок, и учитель озвучил результаты. Потом же он сказал, что одна работа заставила его долго смеяться. И он прочитал эту работу на весь класс. Конечно же, это был перевод моей пословицы. Все долго смеялись. Каково же было мое удивление, что я одна из всей параллели не догадалась о правильном переводе этих "кошек и собак". Было обидно, покраснела я сильно. А пословица оказывается никак не была связана ни с кошками, ни с собаками. Все звучало банально просто: Дождь льет, как из ведра. Вот тебе и кошки с собаками. Рейтинг: +10 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
на самом деле,существует несколько версий происхождения этой идиомы.Одна из них связана с тем,что система уличной канализации несколькими веками ранее работала неэффективно, поэтому во время сильных ливней маленькие животные могли попросту утонуть. После дождя трупы животных были повсюду, и суеверные горожане были убеждены, что они все упали с неба.А есть еще самое простое объяснение,которое является наиболее вероятным,на мой взгляд: шум и сила ливня метафорически сравниваются с дракой собаки и кошки.
Я просто в шоке! Надо учить пословицы наизусть с их переводами!
Аааа, могу рассказать! И не только о русских...
На другое сестра мужа и её семья смеялись много! По испански "хамон" означает "ветчина", а "хавон" - "мыло"! Я их тоже целоу время мешала, говорила что с "ветчиной" стирают, а на бутербродах муж больше всего "мыло" нравилось! Они смеялись до боль в животе, а я сердилась, конечно!
В молодостьи была радиолюбителем-коротковолновиком. Однажды сидела вместе с другими в радиоклубе. У предавателя сидел мальчик и с кем-то по-русски разговаривал! Кончая связь, он пожелал: "До следующего раза, Володя, и всего най-лучшего тебе в животе!" По-болгарски "живот" значить "жизнь"!
Но это не пословицы.
Оставить свой комментарий