Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 50


Тест

Тест Улыбнется ли Вам светлое финансовое будущее?
Улыбнется ли Вам светлое финансовое будущее?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





"Льет, как из ведра")

В школе я учила английский язык. Педагог, преподававший язык, был очень сильным, учить заставлял много. И это давало хорошие результаты, потому что наша школа была одной из лучших по английскому языку.
 
Однажды учитель решил устроить олимпиаду по предмету на нашей параллели. Участвовать должны были абсолютно все, и никакие отговорки не принимались.
 
Пришли мы на олимпиаду, сели каждый по одному за парту. Раздали нам задания. Мы начали решать. Заданий было много, все были различные: перевести текст, ответить на вопросы, вставить правильно слова по смыслу, употребить глаголы в нужном времени и еще много всяких заданий. Но одно было самым трудным. Звучало задание так: переведите английские пословицы и подберите аналогичные по смыслу из русского языка. И одна пословица больше всего запала в память: It’s raining cats and dogs. Я очень долго думала, что же это вообще может означать. Думала думала и перевела дословно: Дождь льет кошками и собаками.
 
Сдала работу. Прошла неделя. Мы пришли на урок, и учитель озвучил результаты. Потом же он сказал, что одна работа заставила его долго смеяться. И он прочитал эту работу на весь класс. Конечно же, это был перевод моей пословицы. Все долго смеялись. Каково же было мое удивление, что я одна из всей параллели не догадалась о правильном переводе этих "кошек и собак". Было обидно, покраснела я сильно.
 
А пословица оказывается никак не была связана ни с кошками, ни с собаками. Все звучало банально просто: Дождь льет, как из ведра. Вот тебе и кошки с собаками.



Яночка Жислина   29 июля 2012   4287 0 19  


Рейтинг: +10








Комментарии:

Бистра # 29 июля 2012 года   +2  
Я тоже смеялась долго! Вспомнилось, когда в то-же самое время я и шведского, и испанского училась! Так делать не надо, но так вышло! Весь класс из латиноамериканцах состоялся...и я, как жена такого!То, что не понимала, муж объяснял по испански, потому что ни словарью болгарского не было. И многие слова я мешала! И много смех по мой адрес тогда было! Но я их, прокелятых, научила!)
Яночка Жислина # 29 июля 2012 года   +3  
Я просто не ожидала, что такое внимание уделят моему глупому переводу)) зато всем было весело)))
Руслёна # 30 июля 2012 года   +2  
Действитеьно- при чём здесь кошки и собаки? Авсё же- дословно- как перевести? ТОт перевод-это уже параллель с нашей пословицей. А как же звучит дословный перевод? ТИпа- вымокнуть под дождём, как кошка с собакой?
krasoto4ka # 8 января 2013 года   +3  
Руслёна пишет:
Действитеьно- при чём здесь кошки и собаки? Авсё же- дословно- как перевести?

на самом деле,существует несколько версий происхождения этой идиомы.Одна из них связана с тем,что система уличной канализации несколькими веками ранее работала неэффективно, поэтому во время сильных ливней маленькие животные могли попросту утонуть. После дождя трупы животных были повсюду, и суеверные горожане были убеждены, что они все упали с неба.А есть еще самое простое объяснение,которое является наиболее вероятным,на мой взгляд: шум и сила ливня метафорически сравниваются с дракой собаки и кошки.
Руслёна # 8 января 2013 года   +2  
Очень интересно!Спасибо! Читала с большим удовольствием!
Ковылкина Наталия # 8 января 2013 года   +3  
Спасибо, очень интересно
mashura # 30 июля 2012 года   +2  
Тут смысл, что в такую погоду на улицу не выпустят ни кошку, ни собаку. Я просто знаю, откуда корни
Руслёна # 30 июля 2012 года   +1  
ВОт! Выходит, учительница не правильно перевела?
mashura # 30 июля 2012 года   +2  
нет, все верно. это непереводимые фигуры речи такой же пример есть в немецком - я счастлив - дословный перевод - у меня есть свинья жаль, современные электронные переводчини переводят тупо в лоб дословно, а словари переводов поговорок канули в Лету
Руслёна # 30 июля 2012 года   +2  
mashura пишет:
я счастлив - дословный перевод - у меня есть свинья

Я просто в шоке! Надо учить пословицы наизусть с их переводами!
Ковылкина Наталия # 2 августа 2012 года   +2  
Пословицы и идиомы - их надо учить наизусть, чтобы правильно переводить Нам кажется трудным, а представьте, как иностранцу понять наши русские пословицы, крылатые выражения...?
Руслёна # 2 августа 2012 года   +2  
Да тут всё понятно, просто перевод, получается, не совпадает с оригиналом.
Ковылкина Наталия # 2 августа 2012 года   +2  
ну, я бы не сказала...что всё понятно)
Бистра # 2 августа 2012 года   +2  
Ковылкина пишет:
представьте, как иностранцу понять наши русские пословицы, крылатые выражения...?

Аааа, могу рассказать! И не только о русских...
Ковылкина Наталия # 2 августа 2012 года   +2  
Можно примерчик, очень интересно
Бистра # 2 августа 2012 года   +1  
Можно! Больше всего с испанском были случаи! По испански "арина" означает "мука", а "арена" означает "песок"! А я их смешивала, искала "арену", чтобы хлеба сделать и "арина", чтобы на кошках в лотке поставить!
На другое сестра мужа и её семья смеялись много! По испански "хамон" означает "ветчина", а "хавон" - "мыло"! Я их тоже целоу время мешала, говорила что с "ветчиной" стирают, а на бутербродах муж больше всего "мыло" нравилось! Они смеялись до боль в животе, а я сердилась, конечно!
В молодостьи была радиолюбителем-коротковолновиком. Однажды сидела вместе с другими в радиоклубе. У предавателя сидел мальчик и с кем-то по-русски разговаривал! Кончая связь, он пожелал: "До следующего раза, Володя, и всего най-лучшего тебе в животе!" По-болгарски "живот" значить "жизнь"!
Ковылкина Наталия # 2 августа 2012 года   +2  
Бистра пишет:
"До следующего раза, Володя, и всего най-лучшего тебе в животе!" По-болгарски "живот" значить "жизнь"!


 
Но это не пословицы.
Руслёна # 2 августа 2012 года   +2  
НУ, просто случаи курьёзов перевода!)))
Руслёна # 2 августа 2012 года   +2  
Обхохочешься!))))Кстати, у нас в старорусском тоже было так-"живот"- обозначало "жизнь".


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.