Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Бог начинает творить
Всё хорошее, что у нас есть, создал Бог. Он создал солнце, чтобы нам было светло днём, а звёзды и луну, чтобы они светили нам ночью. Также Бог создал для нас землю.
Но солнце, луна, звёзды и земля не были первыми творениями Бога. Знаешь, что Бог создал в самом начале? Личностей, подобных себе. Так же как мы не можем видеть Бога, мы не можем видеть этих созданий. В Библии они называются ангелами. Ангелы должны жить с Богом на небе. Первый ангел, которого создал Бог, был особенным. Он был первым Сыном Бога и трудился вместе со своим Отцом. Этот ангел помогал Богу создавать всё остальное. Он помогал Богу создавать солнце, луну, звёзды и нашу землю. Какой была земля в то время? Сначала на ней никто не жил. Вокруг не было ничего — только один большой океан воды, который покрывал всю землю. Но Бог хотел, чтобы на земле жили люди. Поэтому он начал подготавливать её для нас. Что же он сделал? Прежде всего земле нужен был свет. Поэтому Бог направил лучи солнца на землю. Он сделал так, чтобы день сменялся ночью. Затем Бог поднял сушу над поверхностью океана. Вначале на земле ничего не было. Она была такой, как показано на картинке. На ней не было ни цветов, ни деревьев, ни животных. В океанах не было ни одной рыбки. Богу предстояло ещё много работы, чтобы сделать жизнь на земле по-настоящему приятной для людей и животных. Иеремия 10:12; Колоссянам 1:15—17; Бытие 1:1—10 Рейтинг: 0 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
как же тогда о Нем сказано: Ты- Сын Мой, Я ныне родил тебя? - не "создал" а "родил"?
к сожалению, Вам многого не позволяют узнать. например, что еще в 20-х г.г. прошлого века свидетели Иеговы использовали изображение креста - на их книгах был нарисован крест с короной. желание ли совсем отличаться от существующих на тот момент христианских конфессий или что-то еще привело идеологов СИ к отказу от креста - не скажу, не знаю. но то, что крест был - это точно.
кроме того, тот же "Новый мир" публикует весьма противоречивые толкование Евангелия - в 1975 году они, трактуя притчу о Сеятеле то говорили, что сеятель - это сатана, то - что это Иисус. имхо - одно это уже должно породить недоверие к организации. а как комментируются даты конца света, который не состоялся? вы пойдете второй раз к врачу, который перепутал Вам диагноз? не думаю... но - душа - важнее тела, не так ли?
Man’s Salvation Out Of World Distress… (1975 г.)
“Сторожевая Башня”, 1 октября 1975 г.
- здесь как раз о Сеятеле. поразительно, как учение организации меняется в течение одного года.
кроме того, вопрос к Вам - знаете ли Вы имена и образование членов совета НМ, переводивших Библию? сколько было среди них знатоков древнегреческого, арамейского, да хотя бы латыни?
о датах конца света найти инфу еще проще - в той же Википедии поройтесь.
касательно 1975 года (последняя конкретная дата армагеддона) - то у меня есть знакомые в Канаде, рассказывающие, как в 1974 году СИ продавали дома, брали кредиты на кругосветки, не собираясь их отдавать - ведь скоро армагеддон, и банков больше не будет. 1975 год прошел, а кредиты остались... - это свидетельство очевидцев, людей, которые не врут.
так я вас в этом и не обвиняла.
просто у меня за время общения со свидетелями Иеговы накопились вопросы, на которые они то ли не хотят, то ли не могут ответить, так может Вы это сделаете?
Это так для Вас важно? или Вы просто хотите по - бодаться, если так, то не стоит, я останусь при своём, У нас свобода Слова, и никто не запретить писать в этой рубрике, то что касается Библии, те кому интересна эта тема, то и читает и размышляет.
вы же не ляжете под нож хирурга, не узнав, а хирург ли он, и насколько хороший? вы же не отдадите своего ребенка преподавателю, отсидевшему за насилие?
вы доверите перевод документа дипломированному специалисту или ученику 5-го класса? (или человеку, который что-то когда-то со словарем изучал?)
получается, что переводившие ученые мужи средневековья - когда греческий был обязательным предметом в образовании - наделали в нем ошибок, а в 20-м веке - раз, и заново все перевели и без ошибок) а 2000 лет до этого все читали Библию с ошибками.
вопрос как к верующему человеку - а где все это время был Бог? в отпуск ушел веков на 18, чтобы потом раз - и найти людей, которые Библию заново и правильно переведут? если представители ложной религии погибнут, по последние 1800 с лишним лет так и происходило в планетарных масштабах... неужели Бог настолько жесток?
переубедить Вас я вряд ли смогу. но, может, на мои вопросы ответите? я так думаю, не я первая задаюсь этим вопросом, у апостолов иудеи в свое время тоже много чего спрашивали, но у тех были ответы основанные на писаниях. а у В ас?
На тех, кто переводит Божье Слово, и на тех, кто ему учит, лежит огромная ответственность. Апостол Павел сказал о своем служении и о служении своих товарищей: «Отвергнувши скрытные постыдные дела, не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом» (2 Коринфянам 4:2). Искажать означает фальсифицировать, примешивая чужеродное или менее ценное. Апостол Павел не был подобен неверным пастырям Израиля дней Иеремии, которых Иегова осудил, потому что они проповедовали свои собственные мысли, а не то, что сказал Бог (Иеремия 23:16, 22).
Церкви христианского мира в основном учат, что человеческая душа — это бессмертный дух, который покидает тело при смерти. Более старые переводы Библии на большинство языков, наоборот, ясно показывают, что люди — это души, что животные — это души, и что душа умирает (Бытие 12:5, «Тора», Д. Йосифон; 36:6, «Тора», Д. Йосифон; Числа 31:28; Иакова 5:20). Это приводит священнослужителей в замешательство.
о наличии бессмертной души говорит Спаситель в притче о богаче и Лазаре - четко описывается посмертная участь души. но наиболее яркий момент Евангелия, доказывающий бессмертие души - Преображение Господне на Фаворе, когда с Христом беседовали Илия и Моисей. Если первый не умер- а был взят на огненной колеснице. Господом, то о втором доподлино было известно, что он умер и был похоронен. Так с кем же говорил Христос на Фаворе? не было сказано, что Моисей ради этой встречи был специально воскрешен, а если предположить., что так, то что с ним стало потом? опять Бог его умертвил? Звучит абсурдно, не правда ли? Поэтому встеча Моисея с Христом на Фаворе была возможна, только при условии бессмертия души.
Далее. Апостол Павел в послании пишет , что был вознесен до третьего неба "не знаю, в теле или вне тела". еще он же пишет о Христе, что Он "в преисподне духам проповедал" если Христос был в преисподней, то она- реальна. Еще вопрос, каким духам Христос проповедал? ангелам? но они не нуждаются в проповеди. падшим духам? тоже маловероятно. и еще, как объяснить тот факт, что когда Христос умер на кресте, то многие праведники воскресли и явились многим?
Истинные служители Бога во все времена высоко ценили его Слово. В одном труде говорится: «Подобно своим предкам иудеям, ранние христиане ценили возможность читать Священные Книги. Как и их пример — Иисус (Мф 4.4; 5.18; Лк 24.44; Ин 5.39), Апостолы хорошо знали В[етхий] З[авет], а это предполагает, что они долго и внимательно читали его и исследовали, а также призывали делать это своих учеников (Рим 15.4; 2 Тм 3.15—17)» («New Catholic Encyclopedia»).
Для этого требовалось делать копии Библии. В дохристианские времена большую часть этой работы выполняли высокопрофессиональные ‘книжники’, которые были специалистами в своем деле и очень боялись допустить ошибку (Ездра 7:6, 11, 12). Стремясь добиться в переписывании совершенства, они оставили последующим переписчикам Библии превосходный эталон точности.
Однако в IV веке до н. э. возникла проблема. Александр Македонский хотел, чтобы люди всего мира были сведущи в греческой культуре. Благодаря победам Александра общепринятый греческий язык, или койне, стал универсальным языком на Среднем Востоке. В результате многие евреи вырастали, не умея читать по-еврейски, и в результате не могли читать Писания. Поэтому приблизительно в 280 году до н. э. в Александрии, Египет, была собрана группа знатоков еврейского языка, чтобы перевести Библию с еврейского на распространенный тогда язык койне. Этот перевод стал известен как Септуагинта, что на латинском языке означает «семьдесят», указывая на приблизительное количество переводчиков, участвовавших, как полагают, в той работе. Перевод был завершен примерно в 150 году до н. э.
Во времена Иисуса в Палестине все еще говорили на еврейском. Однако основным языком там и в отдельных разбросанных провинциях Римской империи был язык койне. Поэтому, чтобы достичь как можно больше людей из разных народов, те, кто писал Христианские Писания, использовали эту общепринятую форму греческого языка. Они также свободно цитировали отрывки из Септуагинты и пользовались многими из принятых в этом переводе терминов.
Так как ранние христиане были ревностными миссионерами, они быстро научились искусно доказывать по Септуагинте, что Иисус был долгожданным Мессией. Это возмущало евреев и подтолкнуло их к созданию ряда новых переводов на греческий язык, целью которых было лишить христиан аргументов, исправив для этого стихи, которыми те любили пользоваться в ходе доказательства. Например, в Исаии 7:14 в Септуагинте использовалось греческое слово, означающее «девственница», которое пророчески указывало на мать Мессии. В новых переводах использовали другое греческое слово, которое означает «молодая женщина». Христиане продолжали пользоваться Септуагинтой, и это в конце концов вынудило евреев вообще отказаться от своей тактики и начать ратовать за возврат к тексту на еврейском языке. В конечном счете при переводе Библии в более поздние времена это оказалось благословением, потому что помогло сохранить разговорный еврейский язык.
С XIV века Греческие Писания стали переводить на еврейский язык. Эти переводы примечательны тем, что в некоторых из них восстановлено Божье имя. В «Переводе нового мира с примечаниями» дается множество ссылок на эти еврейские переводы, которые обозначены символом «J» с цифровым индексом. Больше об этом можно прочитать в предисловии к «Священному Писанию — Переводу нового мира с примечаниями» на английском языке, страницы 9—10, и в приложении 1D «Божье имя в Христианских Греческих Писаниях».
«По количеству древних рукописей, подтверждающих тот или иной текст, и по числу лет, которые разделяют оригинал и подтверждающие его рукописи, Библия, бесспорно, превосходит все классические произведения [сочинения Гомера, Платона и других авторов]. [...] Если собрать вместе все копии классических произведений, то, по сравнению с библейскими рукописями, их будет лишь горстка. Ни одна древняя книга не засвидетельствована так хорошо, как Библия» (Simms P. M. The Bible From the Beginning. Нью-Йорк, 1929. С. 74, 76).
В 1971 году был опубликован отчет, в котором говорилось, что существует порядка 6 000 рукописных копий, содержащих Еврейские Писания полностью или частично. Самые древние из этих копий датируются III веком до н. э. Что касается Христианских Греческих Писаний, то существует около 5 000 их копий на греческом языке, древнейшая из которых датируется началом II века н. э. Помимо этого, сохранилось множество копий ранних переводов на другие языки.
Во введении к семи томам своего труда «Библейские папирусы Честер Битти» Фредерик Кеньон писал: «Первый и наиболее важный вывод, к которому привело их [папирусов] исследование, состоит в том, что они в достаточной мере подтверждают достоверность существующих текстов. Ни в Ветхом, ни в Новом Завете не выявлено значительных или коренных изменений текста. Нет ни существенных пропусков, ни добавлений, как нет и изменений, которые повлияли бы на важные факты или учения. Изменения в тексте касаются мелочей, таких, как порядок слов или выбор отдельных слов... Наиболее же важно то, что они [эти папирусы], являясь более древними свидетельствами, чем те, что были доступны прежде, подтверждают целостность существующих сегодня текстов» (Kenyon F. The Chester Beatty Biblical Papyri. Лондон, 1933. С. 15).
Правда, одни переводы Библии более близки к тому, что было написано на языках оригинала, чем другие. Современные пересказы Библии подчас бывают настолько свободными, что в них иногда искажается первоначальный смысл. Некоторые переводчики позволяют себе привносить в перевод свои личные убеждения. Но такие погрешности можно выявить путем сравнения различных переводов.
- кем был опубликован? на каких именно исследованиях он базируется? Вы также не учли, что существовали и гностические рукописные копии Евангелия, к ним, кстати, относится и новонайденное "Евангелие от Иуды", и еще один новый текст, в котором Мария Магдалина упоминается как жена Христа - но к христианству эти тексты имеют весьма касательное отношение.
какой перевод более современен? синодальный - 19 век, церковно-славянский - (полный перевод ВСЕХ книг - не позже 17 века), или перевод Нового Мира - 1960г.
о переводчиках "Нового мира"
Организация свидетелей долгое время упорно не желала публиковать имена переводчиков. Однако, когда общественность узнала их, было обнаружено, что четверо из пяти не изучали древнееврейский и древнегреческий вообще! Пятый переводчик, Фрэд У.Франц, утверждал, что знает эти языки, но во время проверки его притязаний под присягой на суде в Эдинбурге (Шотландия) он не выдержал простейший экзамен по древнееврейскому.
с этим переводом не согласны следующие ученые - Д-р Уильям Баркли делает такой вывод: "В переводе Нового Завета налицо умышленное искажение истины сектой свидетелей Иеговы... Совершенно очевидно, что секта, которая таким образом перевела Новый Завет, интеллектуально бесчестна". Перевод Нового мира был также признан негодным такими библейскими учеными как X. Роули, д-р Юлиусом Мэнти (автор учебника по древнегреческой грамматике Нового Завета), д-р Брюсом Мецгером (профессор Нового Завета в Принстонском университете).
кроме них, Филипп Б. Харнер, автор исследования о качественных предикативных существительных в "Журнале библейской литературы" фактически опровергает перевод свидетелей. И в этом случае они исказили неправильной цитатой смысл слов. Харнер утверждает, что конструкция предложения (theos en ho logos) такова, что оно может означать только одно: "Слово" названо "БОГОМ", точно так же, как и другая личность в этом стихе названа этим словом.
Джон Л. Маккензи, автор "Библейского словаря" (слова из этого словаря приводятся Свидетелями в отрыве от контекста в попытке создать впечатление, будто автор утверждает, что Иисус "менее" Иеговы) на той же самой странице, слова с которой Свидетели цитируют в поддержку своей доктрины, называет Иегову "божественной личностью" и отмечает тождественность Бога и Иисуса Христа в Ин 1:1-
список не маленький, согласитесь. и это - не, пардон, дворник Вася с перепоя заявил, а ученые с мировым именем!
В переводе Нового мира имя переводчика не указано, он представлен как анонимный перевод, сделанный "Комитетом перевода Нового мира". Членами этого Комитета являлись Натан Норр, Альберт Шредер и Джорж Гэнгас; однако Фред Франц был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык изучал самостоятельно".
однако "самостоятельных познаний" Фреда Франца не было достаточно, что достаточно скоро выяснилось: на суде под присягой не смог перевести с иврита простого текста:
"Фредерик Франц, представлявший тогда комитет переводчиков, а ныне четвертый президент "Сторожевой Башни"16, под присягой сознался, что не способен перевести Бытие 2:4 с древнееврейского языка.
Из протокола допроса от 24 ноября 1954 года, с.7, параграфы А и Б. Допрос Фреда Франца, вице-президента общества "Сторожевой Башни", присланного в качестве представителя комитета переводчиков.
Вопрос: Вы изучали древнееврейский?
Ответ (Франц): Да.
В: То есть вы обладаете лингвистическими познаниями?
О: Да, я пользуюсь ими в своей работе.
В: Тогда, я полагаю, вы можете читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, латыни, испанском, португальском, немецком и французском?
О: Да.
Позже во время перекрестной беседы:
В: Вы читаете и говорите на древнееврейском?
О: Я не говорю на древнееврейском.
В: Не говорите?
О: Нет.
В: Можете ли вы перевести вот эту строчку на древнееврейском?
О: Какую?
В: Четвертый стих второй главы книги Бытия.
О: Вот эту?
В: Да.
О: Нет не могу.
Мы спросили университетского преподавателя древнееврейского языка, является ли четвертый стих второй главы Бытия особо сложным для перевода. Если вопрос следователя был излишне трудным, нечестно делать из этого выводы. Преподаватель ответил, что он не переводит студентов с первого курса на второй, если они не могут перевести подобного предложения.
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Кем выполнен этот перевод?
Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога — Автора Священного Писания.
Такое же желание было и у других переводчиков Библии. Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии», издания с примечаниями, говорится: «Мы не называем имен никаких ученых, чтобы придать вес своему переводу, так как мы глубоко убеждены, что Божье Слово должно говорить само за себя» (New American Standard Bible. 1971).
Что все это значит для тех, кто читает Библию, и для тех, кто пользуется Библией, чтобы учить других? На большинстве из широко распространенных в мире языков существует не один перевод Библии, и есть возможность выбирать. Будьте рассудительны, выбирая, каким переводом Библии пользоваться
так к его точности у мирового сообщества очень много вопросов
кроме того, он создан позже Синодального перевода.
- но когда имена сих "эталонов скромности" были все-таки опубликованы, выяснилось, что ни один из них не имеет знаний, позволявших бы переводить Библию, т.к. ни один из них не знал древнееврейского или древнегреческого.
если сравнить - текст редакции 1984 г. с его оригиналом, то изменены лишь некоторые обороты с того самого перевода НМ, который и брали за основу - т.е. того перевода, ценность которого как такового - под огромным вопросом, коль скоро его переводили люди, чье образование этого не позволяло.
Многие критики Нового Завета утверждают, что Евангелия были написаны намного позднее тех событий, о которых в них рассказывается, и поэтому почти наверняка содержат неточности.
Однако факты говорят о ранней дате написания Евангелий от Матфея, от Марка и от Луки. Надписи, сделанные на некоторых рукописях Евангелия от Матфея, указывают, что оригинал был написан еще в 41 году н. э. Евангелие от Луки было написано, очевидно, между 56 и 58 годами н. э., потому что в книге Деяния (которая была завершена, вероятно, к 61 году н. э.) сказано, что ее писатель, Лука, уже закончил свою «первую книгу», Евангелие (Деяния 1:1). Считается, что Евангелие от Марка было написано в Риме во время первого или второго тюремного заключения апостола Павла, вероятно, между 60 и 65 годами н. э.
С такой ранней датировкой этих Евангелий соглашается профессор Крейг Л. Бломберг. Он отмечает, что, даже если мы добавим к ним Евангелие от Иоанна, которое было написано в конце первого века, «мы, читая их, окажемся все же гораздо ближе к описываемым в них событиям, чем читая биографии многих людей древности. Например, два самых ранних биографа Александра Македонского — Арриан и Плутарх — писали спустя более четырехсот лет после смерти Александра, которая произошла в 323 году до н. э., и тем не менее историки в общем доверяют этим писателям. Со временем сложились невероятные легенды о жизни Александра, но большинство этих легенд появилось на протяжении нескольких веков после выхода в свет трудов этих двух писателей». Части Христианских Греческих Писаний, касающиеся истории, конечно же, достойны по меньшей мере такого же доверия, как и светские исторические труды.
церковно-славянский перевод, таким образом, наиболее близок к оригиналу, т.к. переводился с древнегреческого носителями языка. наверное, именно его и стоит разбирать, как наиболее приближенный к оригиналу.
синодальный сделан позже, более современным языком, и допущен до использования именно потому, что отклонений от оригинальных концептов в нем нет.
Истинные служители Бога во все времена высоко ценили его Слово. В одном труде говорится: «Подобно своим предкам иудеям, ранние христиане ценили возможность читать Священные Книги. Апостолы хорошо знали Ветхий Завет, а это предполагает, что они долго и внимательно читали его и исследовали, а также призывали делать это своих учеников. Для этого требовалось делать копии Библии. В дохристианские времена большую часть этой работы выполняли высокопрофессиональные ‘книжники’, которые были специалистами в своем деле и очень боялись допустить ошибку (Ездра 7:6, 11, 12). Стремясь добиться в переписывании совершенства, они оставили последующим переписчикам Библии превосходный эталон точности.
Однако в IV веке до н. э. возникла проблема. Александр Македонский хотел, чтобы люди всего мира были сведущи в греческой культуре. Благодаря победам Александра общепринятый греческий язык, или койне, стал универсальным языком на Среднем Востоке. В результате многие евреи вырастали, не умея читать по-еврейски, и в результате не могли читать Писания. Поэтому приблизительно в 280 году до н. э. в Александрии, Египет, была собрана группа знатоков еврейского языка, чтобы перевести Библию с еврейского на распространенный тогда язык койне. Этот перевод стал известен как Септуагинта, что на латинском языке означает «семьдесят», указывая на приблизительное количество переводчиков, участвовавших, как полагают, в той работе. Перевод был завершен примерно в 150 году до н. э.
Во времена Иисуса в Палестине все еще говорили на еврейском. Однако основным языком там и в отдельных разбросанных провинциях Римской империи был язык койне. Поэтому, чтобы достичь как можно больше людей из разных народов, те, кто писал Христианские Писания, использовали эту общепринятую форму греческого языка. Они также свободно цитировали отрывки из Септуагинты и пользовались многими из принятых в этом переводе терминов.
Так как ранние христиане были ревностными миссионерами, они быстро научились искусно доказывать по Септуагинте, что Иисус был долгожданным Мессией. Это возмущало евреев и подтолкнуло их к созданию ряда новых переводов на греческий язык, целью которых было лишить христиан аргументов, исправив для этого стихи, которыми те любили пользоваться в ходе доказательства. Например, в Исаии 7:14 в Септуагинте использовалось греческое слово, означающее «девственница», которое пророчески указывало на мать Мессии. В новых переводах использовали другое греческое слово, которое означает «молодая женщина». Христиане продолжали пользоваться Септуагинтой, и это в конце концов вынудило евреев вообще отказаться от своей тактики и начать ратовать за возврат к тексту на еврейском языке. В конечном счете при переводе Библии в более поздние времена это оказалось благословением, потому что помогло сохранить разговорный еврейский язык.
Христианство на Русь пришло из Греции, где христианам, после окончания гонений, никто не мешал пользоваться Септуагинтой и переводить священные книги. что два брата - Мефодий и Кирилл и сделали, переведя на церковно-славянский Священные книги.
более поздний синодальный перевод был сделан Русским Библейским Обществом в первой половине 19-го века. его цель - сделать чтение Библии более удобным и адаптированным к современному русскому языку. Синодальный перевод делался учеными-знатоками классических и древних языков, т.е. - не с церковно-славянского, а с греческого, с использованием многих известных к тому времени скриптур и вульгат. (тут и появились неканонические книги - т.к. канон богослужебных книг уже был сформирован до того, как эти книги были найдены при раскопках археологами)
все традиционные конфессии на просторах СНГ, в том числе и некоторые свидетели Иеговы, пользуются именно синодальным переводом Библии, хотя последние его отредактировали с учетом учения своей религии.
у русскоязычного перевода Нового Мира есть ряд недостатков, главный из которых - в том, что с древнегреческого его переводили люди, НЕ ЗНАЮЩИЕ НИ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ, НИ ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО на английский, причем этот английский перевод был "забракован", т.е., оценен крайне негативно профессорами академий, учеными-знатоками древних языков, а русский перевод Нового мира, соответственно, переводился уже с английского.
как филолог по образованию, имею право сказать, что любой перевод - будь то перевод документа или художественного произведения можно считать таковым, если это перевод непосредственный - т.е. с языка оригинала на другой язык. если же это перевод перевода - простите, за тавтологию, то его ценность сокращается в разы.
поэтому, если бы русский перевод Нового мира был сделан с древнегреческого признанными учеными-знатоками древних языков, то дискуссия имела бы смысл, но, наверное, ее бы вели не мы с Вами, а научное сообщество - что вполне оправдано.
но поскольку русскоязычный перевод Нового мира является вторичным переводом с английского (при том того перевода, правильность которого отвергли высококлассные специалисты) - то о чем мы с Вами говорим?
как Вы сказали, Ваше мнение я не изменю, я также не пытаюсь строить из себя великого проповедника, но коль скоро зашел разговор о переводах, то наиболее ценным (после языка оригинала, разумеется, но его мы считать не будем, т.к. язык этот нам не доступен по причине отсутствия знаний) является именно церковно-славянский перевод, как наиболее древний, и кстати, наиболее близкий к языку оригинала(при оценке перевода так же стОит оценивать, насколько язык оригинала и язык перевода близки с временнОй точки зрения). кроме того, большим плюсом перевода на церковно-славянский язык является то, что мы его до конца не забыли, и можем достаточно понимать. на втором месте - синодальный перевод, сделанный позже. русскоязычный перевод Нового мира в эту градацию даже боюсь ставить, т.к. во-первых - это не непосредственный перевод, а перевод перевода (т.е. как сравнивать 2 сорта капусты и один сорт картошки - согласитесь, вещи несравнимые?). это как если бы "Слово о полку Игореве" перевели сначала на французский, а потом, с французского - на английский. любой уважающий себя читатель задаст вопрос - а почему сразу на английский не перевели?- и будет прав.
больше всего повезло грекам, они вполне могут читать Священные книги в оригинале(понимают его так, как мы понимаем церковно-славянский). но мы, увы, не греки.
согласна)
воистину, сборная солянка...
причем здесь Слово о Полку Игореве...
для Вас перефразирую - речь в дискуссии шла о сравнении синодального перевода и русскоязычного перевода организации "Новый мир" - и я объяснила, что сравнивать синодальный перевод и перевод нового мира не имеет смысла, т.к. синодальный перевод - это перевод непосредственно с древнегреческого, а русскоязычный перевод нового мира - это перевод с английского - методологически это НЕПРАВИЛЬНО. сравнение было бы возможно, если бы перевод нового мира на русский язык был осуществлен непосредственно с древнегреческого.
пример о капусте и картошке я привела для наглядности - как их между собой нельзя сравнить, так и эти два перевода.
"Слово о полку Игореве" так же использовано как пример. уважающий себя читатель или прочтет его в оригинале или в переводе на свой родной язык с ЯЗЫКА ОРИГИНАЛА, а не в переводе перевода.
но если много людей прекрасно живут, порой и не догадываясь даже о существовании "Слова...", то Библия - настольная книга миллионов, если не миллиардов людей. поэтому ее следует читать или в оригинале (что многим не доступно) или в переводе на свой родной язык с ЯЗЫКА ОРИГИНАЛА, а не в переводе перевода, будь то промежуточный перевод на английский, немецкий или еще какой...
надеюсь, на сей раз Вы поняли мою мысль?
поэтому людям, читающим её, нужно подкреплять прочитанное на деле.
я надеялась прочесть именно это от Вас.
Вы же на мой взгляд цедите комара.
извините.
в чем Вы конкретно увидели процеживание комара? мы с Ольгой обсуждали переводы - синодальный и нового мира. концептуальное различие в них - далеко не комар, а целый верблюд, если не слон.
разумеется, каждый остался при своем мнении, но почему мои аргументы называются "цедить комара"?
похвально!
«Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны»
или "глупость" для Вас - это мнение, не совпадающее с мнением Бруклина?
а "споры и распри" - аргументированная дискуссия, обратите внимание, без каких-либо личностных оскорблений или оскорблений Вашей религии?
НЕУЖЕЛИ ТО, ЧТО ГОВОРЯТ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ "СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ", что несогласные с их мнением люди объявляются глупыми, пьяными и злыми - ПРАВДА? тогда это напоминает советский ТОТАЛИТАРИЗМ, когда несогласных с политикой партии объявляли сумасшедшими...
я не могу спорить с Вами по этой причине.
примите успокоительное- добрый совет.
на капслоке был не крик, а выделение основных вопросов.
так я на спор, простите, и не нарывалась ) не используя свое природное и гражданское право на свободу совести и слова сверх меры, и никого не оскорбляя и не обижая, я получила от Вас, не знакомого со мной лично человека, клеймо глупости, вспыльчивости и звания человека, который не стОит общения.
для полноты картины напишите, что Вам меня жаль. а как же "Не судите, да не судимы будете"?
а вот это уже оскорбление.
напротив,
ни в коем случае!
на языке оригинала или в переводе нового мира? - во втором случае это следует указывать для корректного ведения дискуссии.
еще интересно - вы исследуете Библию, а я, судя по Вашим словам -
... дискриминацией попахивает))
ими надо не только наслаждаться, а жить по ним.
простите, но мне показалось, что Вы мне грубо ответили, хотя печатный текст и не передает интонаций, однако, какая-то язвительность сквозит в словах... понятное дело, что я - Ваш теократический враг, но разве Христос не заповедал любить ваших врагов? или даешь Закон Моисея - люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
2) каждый отвечает перед своей совестью
3) Вам главное - оставить последнее слово - за собой?
Оставить свой комментарий