Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 51


Тест

Тест Стоит ли Вам заводить собаку?
Стоит ли Вам заводить собаку?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Дословные переводы

Дословные переводы зачастую не самым лучшим образом передают смысл библейских стихов. Почему? На то есть несколько причин. Рассмотрим две из них.
 
1. Нет двух языков с одинаковым грамматическим, синтаксическим и словарным составом. Гебраист С. Р. Драйвер говорит, что языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения». Люди, которые говорят на разных языках, думают по-разному. «Следовательно,— продолжает профессор Драйвер,— языки отличаются друг от друга строением предложений».
Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл. Вот некоторые примеры.
В письме эфесянам апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей» (Эфесянам 4:14, Подстрочный перевод на русский язык). Это выражение применялось для описания жульничества во время игры в кости. В большинстве языков буквальный перевод этой фразы не несет почти никакого смысла. Но если перевести ее словосочетанием «человеческая хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее.
Обращаясь к римлянам, апостол Павел употребил греческое выражение, которое буквально означает «духом горячащиеся» (Римлянам 12:11, Подстрочный перевод). Как вы понимаете его смысл? В действительности оно означает «духом пламенейте».
 
В знаменитой Нагорной проповеди Иисус употребил выражение, которое часто переводится как «блаженны нищие духом» (Матфея 5:3). Однако на многих языках из-за буквального перевода его смысл не совсем понятен. Иногда слишком дословный перевод даже может создать впечатление, что речь идет о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях. Но в данном случае Иисус учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от осознания того, что он нуждается в Божьем руководстве (Луки 6:20). Поэтому в некоторых переводах это выражение передано как «осознающие свои духовные потребности» или «осознающие духовную потребность в Боге», что точнее отражает его смысл (Матфея 5:3, Современный перевод).
 
2. Смысл слова или выражения может меняться в зависимости от контекста. Например, древнееврейское выражение «рука человека» используется в самых разных значениях. В зависимости от контекста это слово передается как «власть», «щедрость» или «сила» (2 Самуила 8:3; 1 Царей 10:13; Даниил 12:7). Для передачи данного слова в русском издании «Священного Писания — Перевода нового мира» используется более 50 разных выражений.
Поскольку контекст может влиять на то, как будет переведено то или иное слово, в английском издании «Перевода нового мира» для передачи примерно 5 500 древнегреческих слов используется около 16 000 английских выражений, а для передачи почти 8 500 древнееврейских слов — свыше 27 000 выражений. Откуда такая разница? Переводческий комитет пришел к выводу, что гораздо важнее учитывать контекст и передавать точный смысл слов, нежели каждый раз переводить их буквально. И все же в «Переводе нового мира» древнееврейские и древнегреческие слова по мере возможности переданы последовательно.
 
Итак, чтобы перевести Библию требуется намного больше, чем просто передавать каждое слово оригинала всякий раз одним и тем же выражением. Переводчикам нужна проницательность, чтобы, правильно подбирая слова, передавать мысли оригинала точно и ясно. К тому же переводчики должны составлять слова в предложения, руководствуясь грамматическими правилами языка, на который они переводят.



Ольга Агапова   28 сентября 2012   1286 1 13  


Рейтинг: +1








Комментарии:

Руслёна # 28 сентября 2012 года   0  
Я думаю, что, зная языки, очень полезно читать библию на разных языках, чтобы более полно понять то, что там написано. Я читаю только на русском, поэтому иногда не сразу доходит.
komar-ik # 28 сентября 2012 года   +1  
Ольга пишет:
Переводческий комитет

организации новый мир, где не было ни одного профессионального переводчика.
komar-ik # 28 сентября 2012 года   +1  
Ольга пишет:
Переводчикам нужна проницательность,

а зачем? достаточно просто "перевести" согласно доктрине своей организации.
Ольга Агапова # 28 сентября 2012 года   0  
Цените ли Вы Библию?Есть ли у Вас Библия, которой Вы дорожите и которую читаете?
komar-ik # 28 сентября 2012 года   +1  
разумеется. и не одна.
Ольга Агапова # 29 сентября 2012 года   0  
Приятно слышать, и видеть по Вашим комментариям , что Вы глубоко верующий человек.
komar-ik # 29 сентября 2012 года   +1  
Более того, я - религиозный экстремист ( по отношению к себе, конечно)
Руслёна # 29 сентября 2012 года   0  
Это как это???
komar-ik # 29 сентября 2012 года   +1  
Стараюсь быть строгой к себе, а не к другим. не до буквального самобичевания, разумектся, но стараюсь помнить, что " в чем кого осудишь, в том и сам побудешь". Хотя.. случается всякое, увы мне...
Руслёна # 29 сентября 2012 года   0  
komar-ik пишет:
Хотя.. случается всякое, увы мне...

Да, увы... Ты не одинока.((( ОЧень стараюсь быть объективной и не осудать никого, но часто забываю , где грань просто констатации факта, а где уже осуждение...
komar-ik # 30 сентября 2012 года   +1  
Руслёна пишет:
констатации факта

мой термин)
грань проста - говори, если есть необходимость, что человек плохо поступил. не говори, что он - плохой.
т.е. Иван солгал - сказать можно, а Иван-лжец - уже осуждение.
разумеется, если кто-то обсуждается за глаза, то в этом лучше не участвовать.
Руслёна # 1 октября 2012 года   0  
komar-ik пишет:
если кто-то обсуждается за глаза, то в этом лучше не участвовать.

Вот... Именно так зачастую и получается...
komar-ik # 2 октября 2012 года   +1  
аха)


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.