Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 33


Тест

Тест Разборчива ли ты?
Разборчива ли ты?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Читаю Омара Хайяма и ...

Читаю Омара Хайяма и ... Читаю Омара Хайяма и захотелось мне поделиться и с вами его стихами. А какие стихи вы любите, творчество каких авторов восточной поэзии вам близко?


Благородству присущи и смелость и честь,
Это все в мудрецах многоопытных есть.
В чем же тайна любви к кучке праха земного?
Грязь на лик благородства не может осесть!


Сомненья нет, что цель творенья - мы,
Что разума источник зренья - мы.
И если мирозданье наше - перстень,
То лучшее в нем украшенье - мы.


Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотиться сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди...



ursula2   21 апреля 2009   1131 1 37  


Рейтинг: +7




Тэги: поэзия





Комментарии:

Milashka_ru # 21 апреля 2009 года   +4  
"Чтоб мудро жизнь прожить,
Знать надобно немало...
Два важных правила запомни для начала.
Ты лучше голодай, чем, что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало."
ursula2 # 21 апреля 2009 года   +2  
Это что же его стихи?
Фантастка # 21 апреля 2009 года   +5  
Эти строки даже моя дочь знает наизусть (задолбала я ее ими).
Milashka_ru # 21 апреля 2009 года   +3  
Да это его стихи!
А вот еще :

Мы с тобою - добыча, а мир - западня.
Бог - охотник нас травит, к могиле гоня.
Сам во всем виноват, что случается в мире,
А в грехах обвиняет тебя и меня.

Не молящимся грешником надобно быть -
Веселящимся грешником надобно быть.
Так как жизнь драгоценная кончится скоро -
Шутником и насмешником надобно быть.
Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!

Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое!
И пылинка - живою частицей была,
Черным локоном, длинной ресницей была,
Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:
Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

Некто мудрый шепнул задремавшему мне:
Просыпайся, счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти.
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.

Если подлый лекарство нальет тебе - вылей!
Если мудрый подаст тебе яду - прими!
Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!
Ну, а кто не грешил - разве жил? Отвечай!
Чем ты лучше меня, если мне в наказанье
Ты ответное зло совершил? Отвечай!

Чем за общее счастье без толку страдать -
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

Milashka_ru # 27 апреля 2009 года   +2  
Что такое любовь?

Я пришел к мудрецу и спросил у него:
"Что такое любовь? Он сказал "Ничего"
Но, я знаю, написано множество книг:
Вечность пишут одни, а другие - что миг
То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? "Это все человек!"
И тогда я взглянул ему прямо в лицо,
Как тебя мне понять? "Ничего или все?"
Он сказал улыбнувшись: "Ты сам дал ответ!:
"Ничего или все!", - середины здесь нет!"

Омар Хайям
ursula2 # 27 апреля 2009 года   +1  
здорово!
Лакшми # 21 апреля 2009 года   +5  
И снова рубаи великого Хайяма
В этом призрачном мире утрат и теней,
С чем сравнить тебя - думал я множество дней.
И решил, что лицо твоё солнца светлее,
Что прекрасный твой стан кипариса стройней.


Кумир мой, вылепил тебя гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты - праздник украшать собой имеешь дар.


Нет у мира начала, конца ему нет,
Мы уйдём навсегда - ни имён, ни примет.
Этот мир был до нас и вовеки пребудет,
После нас простоит ещё тысячу лет.


Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
"Куда ведёт меня чреда ночей и дней?"
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
"Ах, больше в этот мир ты не вернёшься. Пей!".


Пью я только с друзьями - имейте в виду,
Пить вино - так написано мне на роду.
Сам Господь написал, и поэтому бросить
Не могу. Ибо эти его подведу.



Фантастка # 21 апреля 2009 года   +6  
Ну вот мне и сказать нечего. Кроме того, что Хайам во все века будет актуален.
саша # 22 апреля 2009 года   +3  
Спасибо тебе, милый человек, за напоминание о таком поэте! Его стихи актуальны во все века.
Приходи, ведь душевный покой-это ты!
Ты пришла! И не кто-то другой-это ты!
И не ради души -ради нашего Бога
Дай увериться, тронуть рукой-это ты!
vesnyanka2007 deleted # 22 апреля 2009 года   +3  
Омар Хаям мой любимый поэт и мыслитель! Спасибо!
панна Ева # 22 апреля 2009 года   +3  
только вчера перечитывала, с легкой руки Лакшми, и подумывала , может, темку замутить,а ты уже и написала все! ну, значит, по верному следу иду. молодец! очень хорошие стихи привела к нам на сайт! вот и я внесу свою скромную лепту.
До того как замрешь на последней меже,
в этой жизни подумать успей о душе,
ибо там оказавшись с пустыми руками,
ничего наверстать не успеешь уже.
ursula2 # 26 апреля 2009 года   +2  
очень понравилось это четверостишие! спасиибо! если есть еще, буду рада почитать!
саша # 23 апреля 2009 года   +2  
Очень важен перевод. Спасибо переводчикам за их кропотливый труд. У меня в сборнике нет фамилии тех, кто переводил. Жаль.
Лакшми # 23 апреля 2009 года   +5  
Да, переводы перевосходные, завораживающие, древнеперсидкого незнаю, поэтому уже более 20 лет влюблена в переводы.
ursula2 # 26 апреля 2009 года   +1  
да, а представьте еще, если в оригинале... наверняка и смысл глубже, и вполне вероятно, что и другой смысл. вот темы "вина, виночерпия", оказывается, вовсе не нужно буквально воспринимать, этими образами он передавал состояние опьянения от любви к Богу))) удивительно! они поэты многослойные... и скорее всего, на их родном языке слово "вино" имеет массу ассоциаций... совсем не похожих на наши...
Лакшми # 26 апреля 2009 года   +2  
Только проблема с педагогом по древнеперсидскому???
ursula2 # 26 апреля 2009 года   +1  
о да! и со временем, и с памятью. язык может ведь и не принять... так что объявление - ищу специалиста - переводчика с фарси на русский!
Лакшми # 26 апреля 2009 года   +2  
все очень точно подмечено по всем позициям.
ursula2 # 26 апреля 2009 года   +1  
куда точнее! вот только условие одно - переводчик дожен любить отвечать на вопросы. а вопросы могут быть с его точки зрения и глупые. когда язык не знаешь, всегда есть опасность задать замечательный глупый вопрос )))
Лакшми # 26 апреля 2009 года   +2  
он спец пусть и обьясняет, ведь мы то чайники в этом вопросе.
ursula2 # 26 апреля 2009 года   +1  
как специалиста искать будем? есть ли сейчас оные-то? древнеперсидский ведь нехлебный сейчас...
Лакшми # 26 апреля 2009 года   +2  
то- то и оно, что проблема в поиске, они то есть а каких нибудь востовелческих универах и скорее всего не в наших
ursula2 # 26 апреля 2009 года   +1  
ну, давайте будем дружить на тему поиска! Я сейчас отрывки из маснави с турецкого пытаюсь переводить... всегда за искажения боюсь...
Лакшми # 26 апреля 2009 года   +2  
искать то можно, но я аналитик и не уверена, что мне будет подвластен фарси, попытаюсь узнать по поводу специалиста в данной отрасли, а о результах сообщу вам.......
ursula2 # 26 апреля 2009 года   +1  
спасибо! заглянула на вашу страничку. интересные вещи. будут читать. а что означает "лакшми"?
Лакшми # 26 апреля 2009 года   +2  
Индийская богиня процветания и благополучия.
ursula2 # 26 апреля 2009 года   +1  
по поводу благополучия... помню образ Хотея. правда, не знаю из какой он истории. статуэток его много в музее Востока в Москве. Симпатичный. Но не такой изящный, как Лакшми...
Лакшми # 26 апреля 2009 года   +2  
Хотэй - это Китай, образ веселого, толстого, странствующего монаха - символ процветания, его фигурки модно держать на восточной стороне в доме или на рабочем столе - слева.
ursula2 # 26 апреля 2009 года   +2  
спасибо за ин-фу. а про моду на Хотэя вообще первый раз слышу. Удивительный пошел народ!
prizrak # 26 апреля 2009 года   +1  
Отчего Всемогущий Творец наших тел
Даровать нам безсмертия не захотел?
Если мы совершенны - зачем умираем?
Если несовершенны - то кто бракодел?

Омар Хайам
Рубайат
ursula2 # 26 апреля 2009 года   +1  
читала и удивлялась еще и раньше: какая смелость срифмовать "захотел" - "бракодел"!!!
ursula2 # 26 апреля 2009 года   0  
или лучше сказать так: какая дерзость и нелепость!
саша # 26 апреля 2009 года   +2  
Это же перевод, так понял переводчик. А в оригинале может быть не так.
ursula2 # 27 апреля 2009 года   +1  
тут еще может быть и не так... может быть "как не понял переводчик"... или "не захотел понять..."
prizrak # 27 апреля 2009 года   +2  
Хайям не был противником Бога! Он лишь сожалел о несовершенности человеческой сущности! Имел на это право! а Поэзия его отражает лишь мировоззрение локального человека!
ursula2 # 28 апреля 2009 года   +1  
да, никто не спорит. Все так и есть. Но я не о Хаяйме. Я о переводчике. Наверняка, у Хаяйма слова подобраны в одном стиле и имеют такой ассоциативный ряд, что сразу все становится на свои места. А этот "бракодел" - из сознания совкового и ведет за собой, соответственно, свой ряд ассоциаций, который ну, совсем в обратную сторону!
Сабрина # 27 апреля 2009 года   +2  
Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел.

И это тоже великолепный Хайям! Широк человек. Когда найден путь - карты уже не нужны.


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.