Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Лили Марлен
Не могу не поделиться тем, что пишет в нашей закрытой вятской группе барнаулец Сергей Журко. Почитайте. Я не стала ничего менять. Просто тупо скопировала из вятской группы из темы о поезии в Одноклассниках.
Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября, Ах как давно у этих стен я сам стоял, стоял и ждал тебя, Лили Марлен, тебя, Лили Марлен. Лили Марлен... Самая известная песня Второй мировой войны. Пели ее все, по обе стороны фронта: немцы, финны, итальянцы, испанцы, англичане, американцы, французы... Настолько песня брала за душу, что, например, англичане, пока песня не была переведена на английский, пели ее на немецком языке. Черчилль был страшно этим недоволен, но ничего не мог поделать. А здесь я привел куплет в переводе Бродского. Ну, как сказать "в переводе"... Это даже и не перевод, а пародия. Злая пародия. "Ничего более циничного в жизни не слыхала", - сказала Ахматова, услышав "Лили Марлен" Бродского. Но сказано это было не без восхищения. История этой песни началась во время Первой мировой войны, в Берлине 1915 года. Сыну портового рабочего из Гамбурга Хансу Ляйпу тогда был двадцать один год, он жил в военной части и со дня на день ожидал отправки на русский фронт. Ханс был молод, симпатичен и талантлив; хотелось наслаждаться жизнью и любовью и поменьше думать о войне. Получив увольнительную, Ханс отправлялся гулять по столице, знакомился с девушками, старался напоследок поймать побольше удовольствий. Он исхитрялся даже встречаться сразу с двумя: дочерью бакалейщика Лили и медсестрой Марлен. О существовании друг друга они не знали. Однажды ночью Ханс стоял на часах перед казармой и думал о своих красавицах, правда, в голову лезли нежеланные мысли о возможной скорой смерти, но их почти удавалось отогнать. Дул осенний ветер, крутились желтые листья… И все-таки Марлен или Лили? — кружилось в голове. С кем я хотел бы стоять сейчас под этим фонарем? Лили… Марлен… Имена сплетались, и сами собой складывались строки... В эту ночь Ханс Ляйп сделал свой шаг в бессмертие. Он написал стихотворение, которое позже стало песней и принесло ему всемирную славу. Стих вышел лиричным и очень душевным, правда, с пессимистичной концовкой, в которой герой попадал-таки в сырую землю, но надеялся, что даже из мира загробной тишины его смогут вернуть губы влюбленной Лили Марлен. Полагаю, Марлен он потом рассказывал, что имя Лили присочинил для размера, а ее сопернице говорил, что “Марлен” придумал для рифмы. Lili Marleen Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll’n wir uns da wieder seh’n Bei der Laterne wollen wir steh’n Wie einst Lili Marleen. Unsere beide Schatten Sah’n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll’n es seh’n Wenn wir bei der Laterne steh’n Wie einst Lili Marleen.| Schon rief der Posten, Sie bliesen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam’rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh’n Mit dir Lili Marleen. Deine Schritte kennt sie, Deinen schönen Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leid gescheh’n Wer wird bei der Laterne stehen Mit dir Lili Marleen? Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd’ ich bei der Laterne steh’n Wie einst Lili Marleen. А вот подстрочный перевод (для тех, кто в школе учил не немецкий, а английский) :-) Перед казармой, Перед большими воротами Стоял фонарь, И он еще стоит перед ними до сих пор Так давай мы там опять увидимся. Снова постоим у фонаря. Как когда-то, Лили Марлен. Наших два силуэта Выглядели как один. Как нам было хорошо, Можно было сразу заметить. И всем людям должно это быть видно, Когда мы стоим у фонаря Как когда-то, Лили Марлен Уже крикнул часовой, Протрубили вечернюю зорю. Это может стоить трёх дней [ареста]. «Товарищ, я уже иду!» Тогда сказали мы — до свидания. Как желал я пойти с тобой! С тобой, Лили Марлен. Твои шаги знает он [фонарь], Твою изящную походку. Каждый вечер он горит, А меня он давно забыл. И если со мной приключится беда, Кто будет стоять у фонаря С тобой, Лили Марлен? Из тихого места, Из глубины земли Поднимут меня наверх, как во сне, Твои влюблённые уста. Когда закружатся поздние туманы, Я снова буду стоять у фонаря. Как когда-то, Лили Марлен… В 1917 году автор будущего мирового хита был коммисован по ранению, и после войны стал литератором - писал романы, пьесы, стихи. Но в историю он вошел как автор одного единственного стихотворения. Это стихотворение, написанное на посту возле берлинской казармы, вошло в его сборник стихов, выпущенный в 1937 году. Этот сборник попался на глаза певице Лэйл Андерсен, популярной исполнительнице "морских песен" и она сразу поняла, что из стихотворения, озаглавленного "Девушка под фонарем" может получиться очень даже неплохая песня. Первая попытка превратить стихотворение в песню оказалась неудачной - мелодия написанная композитором Рудольфом Цинком, не вызвала никакого интереса у слушателей. Знакомую всему миру мелодию придумал дирижер и композитор, автор музыки к кинофильмам, Норберт Шульце в 1938 году. В том же году песня была записана в исполнении Лэйл Андерсен. http://www.youtube.com/watch?v=wh4qe0Hp6RU История не сохранила имени немецкого лейтенанта, который летом 1941 года, находясь в отпуске в Вене, заглянул в музыкальный магазин и купил пластинку с никому тогда не известной песней. Местом службы лейтенанта было "Солдатское радио Белграда", вещавшее на все Средиземноморье, основными слушателями которого были солдаты Немецкого Африканского Корпуса. В этот магазин лейтенант заглянул именно по служебным делам - купить немного музыкальных новинок для своей радиостанции. И в числе прочего он купил и песню "Лили Марлен" в исполнении Лэйл Андерсен. Это была та самая, одна из 700 пластинок, случайно попавшая в венский магазин, куда заглянул упомянутый выше лейтенант в поисках свежей музыки для своего "Солдатского Радио".... В Белграде никто понятия не имел о том, что эту песню фактически запретили в Берлине и 18 августа 1941 года она прозвучала в эфире. И сразу же стала хитом. Причем по обе стороны африканского фронта. Геббельс распорядился снять упадническую песню с эфира, но у Лили Марлен нашелся влиятельный защитник - знаменитый Лис Пустыни Эрвин Роммель, командующий Африканским Корпусом. Да и поток писем от простых солдат с требованием вернуть в эфир эту песню тоже нельзя было игнорировать. Песня стала хитом уже официально, а Лейл Андерсен удостоилась приема у фюрера, невзирая на свою политическую неблагонадежность. В эфире "Солдатского Радио" песня звучала каждый день в 21.55, перед отбоем... Но, пожалуй, самая известная исполнительница этой песни - Марлен Дитрих. http://www.youtube.com/watch?v=hZAV4hsP5WU Марлен Дитрих - надменная суперзвезда, "голубой ангел" западного кино, подруга Хемингуэя, Ремарка, Жана Габена, такая, казалось бы, далекая от нашей России... В 1964 году (а, может, в 63?) Марлен Дитрих посетила Москву, дала два своих концерта. И во время второго из них - случилось нечто фантастическое. То есть в конце концерта на сцену ЦДЛ вышел с поздравлениями и комплиментами большой начальник из кагэбэшников и любезно спросил Дитрих: "Что бы вы хотели еще увидеть в Москве? Кремль, Большой театр, мавзолей?" И эта как бы недоступная богиня в миллионном колье вдруг тихо так ему сказала: "Я бы хотела увидеть советского писателя Константина Паустовского. Это моя мечта много лет!" Сказать, что присутствующие были ошарашены, - значит не сказать ничего. Мировая звезда - и какой-то Паустовский?! Что за бред?! Все зашептались - что-то тут не то! Начальник, тоже обалдевший поначалу, опомнился первым, дошло: с жиру звезда бесится. Ничего, и не такие причуды полоумных звезд пережили! И всех мигом - на ноги! И к вечеру этого самого Паустовского, уже полуживого, умирающего в дешевой больнице, разыскали. Объяснили суть нужной встречи. Но врачи запретили. Тогда компетентный товарищ попросил самого писателя. Но и он отказался. Потребовали! Не вышло. И вот пришлось - с непривычки неумело - умолять. Умолили... И вот при громадном скоплении народу вечером на сцену ЦДЛ вышел, чуть пошатываясь, худой старик. А через секунду на сцену вышла легендарная звезда, гордая валькирия, подруга Ремарка и Хемингуэя, - и вдруг, не сказав ни единого слова, молча грохнулась перед ним на колени. А потом, схватив его руку, начала ее целовать и долго потом прижимала эту руку к своему лицу, залитому абсолютно не киношными слезами. И весь большой зал беззвучно застонал и замер, как в параличе. И только потом вдруг - медленно, неуверенно, оглядываясь, как бы стыдясь чего-то! - начал вставать. И встали все. И чей-то женский голос вдруг негромко выкрикнул что-то потрясенно-невнятное, и зал сразу прорвало просто бешеным водопадом рукоплесканий! А потом, когда замершего от страха Паустовского усадили в старое кресло и блестящий от слез зал, отбив ладони, затих, Марлен Дитрих тихо объяснила, что прочла она книг как бы немало, но самым большим литературным событием в своей жизни считает рассказ советского писателя Константина Паустовского "Телеграмма", который она случайно прочитала в переводе на немецкий в каком-то сборнике, рекомендованном немецкому юношеству. И, быстро утерев последнюю, совсем уж бриллиантовую слезу, Марлен сказала - очень просто: "С тех пор я чувствовала как бы некий долг - поцеловать руку писателя, который это написал. И вот - сбылось! Я счастлива, что я успела это сделать. Спасибо вам всем - и спасибо России!" Однако, не думаю, что замотивировал кого-то прочесть Паустовского. Щас, разбежались! :-) Ну, да ладно... Вернемся к песне. Кроме того, что там есть Лили и Марлен, там еще есть и сентябрь... Мы ведь и начали разговор с Бродского, его перевода: Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября... Многие пели эту песню. Где-то даже в 60-е годы она побеждала на Евровидении. А в переводе Бродского она, пожалуй, известна русскоязычному слушателю. Хотел привести ссылку на то, как сам Бродский поет "Лили Марлен"... Но, во-первых, у Иосифа Александровича совершенно нет слуха и голоса, а, во-вторых, я так ожидал, как он пропоет куплет про "округлость ее колен", но он почему-то его не спел...:-( Вот этот куплет: Есть ли что банальней смерти на войне и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, моя Лили Марлен, моя Лили Марлен. Между прочим, в каноническом тексте этого куплета не было, Бродский его полностью сам придумал... Давайте лучше послушаем (этот перевод Бродского) в исполнении Марка Фрейдкина. Правда, и здесь Фрейдкин немного изменил Бродскому. В строчке "я отдам Иванам шлем и сапоги" он "шлем" заменил на "штык". http://www.youtube.com/watch?v=XtlhSVRRcU8 Еще дальше пошла группа "Собаки Качалова". Сейчас это называется "кавер-версия". Они взяли текст Бродского и по-своему его переработали. Предлагаю послушать. На Ютьюбе ссылку давать не хочу, так как мне самому не нравится их эпатажный вид. Но само исполнение очень интересно. Поэтому я поместил эту песню в исполнении группы "Собаки Качалова" в МОЮ МУЗЫКУ. Будет у кого желание - заходите на мою страничку. Нет - ищите сами в поиске. Там по запросу выскочит два варианта. Один называется Лили Марлен(бонус). Вот это он и есть. А бонус - это потому, что эта песня была бонусом к их альбому 2009 года. (А вот у другой строчки будет пояснение - перевод "Бротского"... Не верьте - я уже об этом говорил) Еще один вариант исполнения "Лили Марлен" мне нравится. Это - Алексей Мурашов, бывший ударник бит-квартета "Секрет". В 2011 году вышел его альбом "Муравьиная тропа", который состоит из песен, исполняемых дуэтом с разными певцами. Свой оригинальный вариант он назвал "Лили и Марлен", а исполняет совместно с Игорем Скляром. Помните? Песня "Я уеду в Комарово", фильм "Мы из джаза"... Сколько времени прошло, а голос все такой же... Послушайте у меня на страничке в МОЕЙ МУЗЫКЕ, а то я видео не смог найти. Или в ПОИСКЕ наберите "Алексей Мурашов и Игорь Скляр - Лили и Марлен" Одинокий солдат у казармы как перст Поджидая любовь, вспоминал о любви И одну из них звали Марлен... Одинокий солдат говорил себе вновь: Если та не прийдет, то не будет проблем, Ведь другая назвалась Лили... Но к нему не спешат ни Лили, ни Марлен: Видно в жизни девчонкам хватает проблем. Только желтый сентябрь таинственно нем Все стоит над его головой, Осыпая вечерней листвой... Ты не плачь, ты не плачь, одинокий солдат: Пусть сентябрьский ветер кружит листопад И возьмет тебя в сладостный плен... И вернутся к тебе уже в октябре Твои Лили и Марлен... И прошло с той поры три беды, две войны, Пронеслось, пролилось столько песен и слез, И уже не вернуться весне... Но солдат не забыл, как он ждал и любил, Но солдат не забыл, как он верил всерьез, И по-прежнему видит во сне, Чтоо к нему не спешат ни Лили, ни Марлен: Видно в жизни девчонкам хватает проблем. Только желтый сентябрь таинственно нем Все стоит над его головой, Осыпая вечерней листвой... Ты не плачь, ты не плачь одинокий солдат Пусть сентябрьский ветер кружит листопад И возьмет тебя в сладостный плен И вернутся к тебе уже в октябре Твои Лили и Марлен... Рейтинг: +7 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Вот она, волшебная сила искусства
Спасибо за статью!
Так же было с песней про ландыши.
А про нашу песню "Священная война" мы долго не знали правды о том, кто написал стихи. Оказывается совершенно не Лебедев, который Кумач. Стихи были написаны еще во время Первой мировой войны с немцами одним сельским учителем. Его дочь долго искала правду - предоставила факты, что стихи были посланы Лебедеву-Кумачу ее отцом на рецензию, и Л-К их прибрал к рукам, да только кому это надо - правдоискателей удовлетворять. Мол, нечего вокруг песни шум создавать. Какое дело народу до автора строк. Уж было написано что Лебедев-Кумач, пусть он и стоит. Если интересно, то я поищу у себя все об этой песне
Татьяна,а вы вставьте ролики с ютуба. вы же можете это сделать в своем дневнике
"Телеграмму" Паустовского прочту - не знакома с рассказом, .
ttp://iplayer.fm/ там еще куча знаков, но я их убрала - они растянули страничку в два раза
я скопировала ту страничку, что бы Вам нужна была, чтоб быть уверенной, что это именно тот сайт, где слушать "Телеграмму"
аудиокнига телеграмма паустовский - cкачать mp3 бесплатно ...
iplayer.fm/q/аудиокнига+телеграмма+паустовский/
Translate this page
К.Г. Паустовский - Телеграмма К.Г.Паустовский - Телеграмма К.Паустовский - Телеграмма (читает Владимир Захарьев) К.Г. Паустовский - Телеграмма ...
соедининте h с остальными. Просто нельзя тут давать прямую ссылку. А там замечательные радиоспектакли. Не только "Телеграмма". "Снег", "Старый повар" и много чего. Когда рассказ ведут актеры - это интереснее, чем самому читать)))
http://www.youtube.com/watch?v=3BfPe4E-7jc
Интересно, а что сейчас поют и слушают в Германии? И что мы знали раньше? Ну, конечно же, это "Чингис-хан" времен моей молодости. "Модерн токинг", это уже позже. Восточная Германия - группа "Крайс"... И все...
А вот недавно открылась замечательная певица... (Ну что такое! Опять блондинка! Почему-то все певицы, о ком вспомнилось - Джемма Халид, Марлен Дитрих, Марта Санчес - типичные блондинки... И эта не исключение!)
Впрочем, расскажу по порядку.
Немцы говорят: "В Сибири погибло столько наших военнопленных, но вы нам подарили чудесную девушку! У нее ангельский голос!"
Нет, не так все было...
С давних пор на Волге была Республика немцев Поволжья. Пришел 41-й год, немцы все были выселены в Сибирь. Семьи Фишер и Феттер оказались в Красноярске. И вот, уже в 80-е годы, Петр Фишер и Марина Феттер встретились, полюбили друг друга. Свадьба, рождение дочери Эрики, затем, в 84-м году - Елены. И в 88 году семья Фишеров уезжает в Германию. Маленькой Лене - четыре года...
Сейчас Хелена Фишер - самая известная в Германии певица, ведущая собственного шоу. Поет песни не только на немецком, но и на русском (Я родилась в Сибири, Моя душа...), украинском, английском, французском...
Предлагаю послушать - это некоторые песни из ее альбома 2006 года "So nah wie Du"...
Между прочим, в Германии ее так и зовут: наш Ангел...
https://www.youtube.com/watch?v=U6VgzZKdiQU
Оставить свой комментарий