Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 54


Тест

Тест Страдаете ли Вы нерешительностью?
Страдаете ли Вы нерешительностью?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Особенности славянских языков

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по
Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин"
по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто
метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым
светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу
перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то
постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже
"Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А
оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" -"предупреждает".
Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам
перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с
надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь
ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка".
Да, кстати, если Вам
На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.)
Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи "От себя" -
"Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и
есть.

Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись:
"Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не
объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а
"потравки" - это "пища", "блюда".

Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган:
"Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за
тварь и как её доконали этим напитком?

Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские
женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины
более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь
по-чешски женщина именно "пирделка"!

Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски
будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с
быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).

Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки
заходят бесплатно.)

На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из
магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски
"вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять".
говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит
"прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а
колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки
(огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом
ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, где стоят трансформаторы - таблички
"метро 230В", хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что "метро" -
это "напряжение".

Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка",
или "похотовост" (два названия скорой помощи).

В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется -
"пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"

Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у
нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".

В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"

В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а
яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная
мелкая рыбка.

Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".

На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай,
опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски
называется "уеб-сайт" (веб-сайт).

Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов -
"прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный
случай из школьной жизни:

Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!
("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")

...А по-молдавски шторы - пердели...

- О? Вы повесили новые пердели?

А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? (c)


*Ambivalence добавил 18.09.2011 в 11:12*На западной Украине роза - рожа. По
радио часто звучит популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это
не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый
куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то
лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного...

Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах
свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы
думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый
личильник, электрический личильник...

...А в Беларуси "подличить" - посчитать...

...А на Украине посчитать - "пидрахуваты"...

Случай на стройке.

Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит:
"Пидрахуй!"

Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!"

"Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает
прораб.

Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в
то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.

Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного
лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете
весело.
Интернет.



Luchanka   7 февраля 2014   1897 0 15  


Рейтинг: +15








Комментарии:

lileawait # 7 февраля 2014 года   +4  
Luchanka пишет:
Просто жить на свете
весело.
Ага!
zmeychka # 7 февраля 2014 года   +3  
Смеюсь от души! Увы, ни в Чехии, ни в Сербии, ни в Польше не была, так что верю вам нам слово, а вот в Молдавии и в Белоруссии таких слов не видела и не слышала - может не там была?
iliza # 7 февраля 2014 года   +2  
А столовая по-украински - їдальня. И если на в сказках русских говорится о ширинке - полотенце, то по-украински ширинка - это гульфик на мужских брюках.
handvera # 8 февраля 2014 года   +3  
ширинка и по-русски ширинка)))
iliza # 8 февраля 2014 года   +2  
На русском языке правильно - гульфик. ))
Nataloshka # 7 февраля 2014 года   +3  
Насмеялась от души! А как представила такие надписи увидеть воочию, еще раз посмеялась ))) Спасибо большое
мамака # 7 февраля 2014 года   +3  
Luchanka пишет:
что "перукарня" - это "пекарня".
не, мои русские друзья упорно читали "перекурня"
Бистра # 8 февраля 2014 года   +3  
Если хотите, можете посмотреть и здесь, по теме! www.myjulia.ru/article/133090/ (Русский совсем не такой, как болгарский...и наоборот!)
А знаете ли, что болгары, кивая головой вертикально, говорят "нет", а горизонтальный кивок означает "да"?
мамака # 8 февраля 2014 года   +3  
знаем, знаем)))))))
handvera # 8 февраля 2014 года   +4  
смешно. Помню, когда ехала по Польше, понимала практически все надписи. Но не помню слов) Вот только что курица, как-то смешно, но очень похоже. На работе коллега из Польши. Она русский хорошо понимает, учила в школе. Но кода пытались заказать еду в ресторане, официантки не "понимали" ни русского, ни немецкого. Пришлось мне обнаглеть, встать и пройтись по залу заглянуть в тарелки, а потом показать, что я хочу)))
Rizaja # 8 февраля 2014 года   +4  
handvera пишет:
Вот только что курица, как-то смешно, но очень похоже
Курчак?)))
iliza # 8 февраля 2014 года   +2  
Курчак.))) А петух - когут.))
handvera # 8 февраля 2014 года   +4  
не помню
iliza # 20 ноября 2016 года   0  
Luchanka пишет:
Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит:
"Пидрахуй!"

Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!"


Мне вспомнился анекдот на эту тему, но сегодня я его могу написать:

Муж у жены спрашивает:
- А сколько лет нашей дочери?
- Порахуй
- Сам вижу, что пора, а лет - то полных сколько?
Luchanka # 21 ноября 2016 года   0  


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.