Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
На севере диком
Стихотворение Генрих Гейне (1797 - 1856)
Перевод с немецкого Юрия Деянова На Севере диком стоит одиноко Раскидистый кедр на скале. Осыпанный снегом, велением рока, Он дремлет, покорен судьбе. И снится ему, где-то пальма Востока, В далёкой и знойной стране Грустит, непомерно, растёт одиноко На жгучей скалистой стене. *** Ein Fichtenbaum... Heinrich Heine (1797 - 1856) Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler H;h’ Ihn schl;fert; mit wei;er Decke Umh;llen ihn Eis and Schnee. Er tr;umt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. *** P. S. Перевод М.Ю. Лермонтова, очень поэтичен и красив, но смысл стихотворения изложен не точно. Возможно мой перевод, приблизил стихотворную мысль к оригиналу. Рейтинг: +1 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Последние читатели: |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Оставить свой комментарий