Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 39


Тест

Тест Используете ли Вы время по максимуму?
Используете ли Вы время по максимуму?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Избранные переводы. Часть 3

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ. "ЗАПОВЕДЬ"

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен вновь всё воссоздать с основ.

Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


/Перевод М. Лозинского/



Елена Агата   3 декабря 2018   479 0 2  


Рейтинг: +2




Тэги: киплинг, Лозинский, заповедь





Комментарии:

Чукча # 3 декабря 2018 года   +1  
Мне больше нравится перевод Маршака. Он и к оригиналу ближе и сильнее передает дух стихотворения. И тот самый стиль, за который Киплинга разнесли в пух и прах - за формульную четкость мысли и за отсутствие красивых метафор, без которых поэзия начала двадцатого века себя не мыслила. Да и само название... Стихотворение Киплинга называется "If" - "Если". В переводе Лозинского многое теряется и размывается, включая ритмический повтор слова "если". Сравните:

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд, -

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" –

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

А вот оригинал:

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Смотрите сами, какой перевод точнее передает смысл. Причем, смысл не дословный, а содержание. Английскую поэзию нельзя переводить дословно, теряется смысловая наполненность фраз. Все равно что вместо "у меня есть" перевести "я имею". В русском языке это совсем другое означает.
Елена Агата # 4 декабря 2018 года   +1  
Да, Вы правы. Если переводить дословно, никогда ничего не переведёшь. Ну, а Маршак - это мэтр, и спорить с этим не приходится. Его вариант перевода как раз именно то самое и доказывает. Только вот жаль, что теперь чаще переводят "я имею" - как раз таки вместо "у меня есть" (это как раз к тому нашему разговору о безграмотности). А почитали бы классику повнимательней, глядишь, и соображать бы стали получше - что к чему, куда и зачем...

Спасибо за эту версию перевода, ну, и за оригинал тоже. Хотя, конечно, в английском варианте мне эти стихи известны (Вы, конечно же, знаете, где я живу)) ) Но всё равно я обязательно это сохраню - в любом случае. Таких ценностей не заменить ничем...


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.