Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
Избранные переводы. Часть 5
РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН. "ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД" (Шотландская баллада)
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом. _______ Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!" Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,- Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: "Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!" Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы. И вдруг голосок раздался: "Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!" - Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: "Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем... Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод - А я научу шотландцев Готовить старинный мед!.." Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: "Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!" /Перевод С. Я. Маршака/ Рейтинг: +6 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
А я вот вчера выставила сюда, потом перечитала, и как разревелась! Сильная вещь, очень сильная, действительно И никуда впечатление за столько лет не делось. Да, Самуил Яковлевич - точно мэтр; и никогда я не устану это повтоорять... Спасибо Вам большое, Вася!
Абсолютно солидарна! Как иначе-то? Говорю же - я всё это сейчас перечитываю и плАчу. Это же ведь всё тоже из детства. Да, похоже, мы все на одном и том же выросли - хотя бы в этом плане... А насчёт передачи английского менталитета... Я случайно нашла в Интернете подтверждающие это строки - в послесловии к его переводам. Только сегодня у меня, к великому сожалению, похоже, накрылся планшет, где я всё это сохранила, чтоб перенести сюда. Придётся теперь на компьютере найти, но это недолго. Как найду, поставлю в дневник. И... ну, говорю же - он Мэтр...
С этим даже спорить не приходится...
Ну да; это сейчас, по-моему, его никто не изучает уже. Да вообще ничего никто не учит, как я погляжу...
))
А вот героический поступок медоваров произвел сильное впечатление.
А поступок героя легенды меня в детстве, конечно, впечатлил силой решимости, но... мне показалось это не подвигом, а скорее глупым и гордым упрямством. Ведь что такое подвиг? Это когда человек духовно куда-то продвигается, приносит жертву ради великой и доброй цели. Если бы старик предпочел смерть, но не выдал врагу товарищей, а значит, спас кого-то. Или, как мать Мария, пошел на смерть вместо других. Или не отрекся от своей веры, от своих идеалов, отказался бы делать что-то низкое, злое - тогда я бы это воспринял как подвиг. А он что сделал? Отдал на смерть своего сына - последнего в роду. Чем обрек на окончательную гибель свой народ. А ведь в легенде нет ни слова о верованиях старика, он не по религиозным соображениям это делает. И еще он унес в могилу секрет рецепта, на создание которого понадобилась мудрость не одного поколения его народа. И кому он сделал лучше? Я тогда подумал, что подвигом было бы вопреки своей гордости попытаться сохранить жизнь себе и сыну и сохранить рецепт, распространить его, чтобы знание это досталось человечеству, пусть и через врагов, через завоевателей. Но не вечно же они будут завоевателями. Всякие оккупанты со временем превращаются в местных жителей (как на самом деле, кстати, и произошло). А знание - это самоценность. Оно может послужить людям. А герой стихотворения, получается, присвоил себе право решать за весь народ. Унеся с собой в могилу секрет, он обесценил усилия всего своего народа, сделал бессмысленным это достижение. Может, я не прав, но в детстве мне показалось, что в поступке старика есть что-то от "подвига" Герострата... Особенно учитывая его возраст. Если бы так поступил его сын-подросток, это было бы понятно и оправданно юношеским максимализмом. И для мальчика это действительно был бы высокий подвиг, учитывая представления о жизни, свойственные его возрасту. Подростку и не положено иметь мудрость, с него довольно храбрости и самоотречения ради идеала, пусть и ложного. Но старик мог бы подумать о будущих поколениях. А он что сделал? Мало того, что уничтожил бесценное знание (а по сюжету оно бесценно, раз за ним так охотятся), так еще и лишил выбора своего сына. А вдруг мальчик оказался бы мудрее? И рецепт бы сохранился.
Ну, это все так, отвлеченные рассуждения, конечно. Слава Богу, на самом деле пиктов никто не уничтожил, как и рецепт меда .
Вот уж действительно!
Именно так и было. Не в мёде ведь дело - в итоге-то...
Да и мы, по-моему, тоже; только я не помню уже, когда.
,
я предположил, что в данном случае под обобщающим местоимением "мы" Вы имели в виду не себя лично, а своих сверстников, большинство из которых учили это стихотворение все-таки в рамках школьной программы. А когда его проходят в школе я точно помню по той причине, что это стихотворение было последним произведением, которое мы проходили накануне отъезда на гастроли, а это было в конце пятого класса. Мы тогда закончили учебу раньше обычного - до конца мая. И даже "сдать" выученное уже не успевали. А романтическое впечатление от стихотворения соединилось с романтикой первого совместного путешествия .
Да, пожалуй, Вы правы!))
Оставить свой комментарий