Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 34


Тест

Тест Суеверная ли ты?
Суеверная ли ты?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Избранные переводы. Часть 10

РОБЕРТ БЁРНС. "ПРО КОГО-ТО"

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

/Перевод С. Я. Маршака/



Елена Агата   25 декабря 2018   387 0 4  


Рейтинг: +5




Тэги: Маршак, Бёрнс





Комментарии:

iliza # 25 декабря 2018 года   +2  
Обожаю стихи и мелодия нравится.
Елена Агата # 26 декабря 2018 года   +1  
Ну, эти-то стихи, уж конечно, помнят все. И знают, откуда они.)) Только я была в абсолютном шоке, узнав, что это тоже перевод Маршака. Я-то за годы и годы, что смотрю этот фильм, привыкла их знать и воспринимать, как просто обычную песню. А тут, оказывается, вот что, да ещё и Роберт Бёрнс... Надо же... Вот уж правда - никогда не знаешь...
iliza # 26 декабря 2018 года   +1  
Елена пишет:
Вот уж правда - никогда не знаешь...
Солидарна!!!
Елена Агата # 27 декабря 2018 года   +1  
))


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.