Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
С. Я. Маршак и его переводы английской поэзии
В творческой биографии С. Я. Маршака большое (я бы даже сказала - огромное - прим. Елены Агаты) место занимает работа над переводами <...> фольклора, произведений зарубежных поэтов <...>
Свою работу над переводами английской литературы Маршак начал ещё будучи студентом. В автобиографии-предисловии к сборнику избранных стихов в серии "Библиотека советской поэзии" (1964), вспоминая о своём пребывании в студенческие годы в Англии, он писал: "...больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека...", где "...я впервые узнал то, что переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бёрнса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга... Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не по заказу, а по любви..." Такое отношение к переводимому материалу определило и метод перевода. Маршак пришёл к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами, "...нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка." Сохранившиеся в архиве поэта варианты переводов дают возможность познакомиться с процессом его работы над ними. Как правило, первоначальный вариант по своим формальным признакам (количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т.д.) более близок к тексту оригинала. Сличая автографы, можно совершенно точно установить, что, делая иногда десятки вариантов перевода того или иного стихотворения, Маршак стремился к одному - "...верно выразить мысль и чувство..." оригинала. И только тогда, когда это ему "...удавалось, оказывалось, что и форма для данного произведения найдена верно." Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как "...порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донёс до него ПОДЛИННЫЕ МЫСЛИ И ЧУВСТВА переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного." Во многих письмах и статьях, как бы подводя итог своей многолетней работы, Маршак последовательно утверждал ПРИНЦИПИАЛЬНОЕ для него ПОЛОЖЕНИЕ - когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность СВОЕМУ языку и даже своей поэтической индивидуальности. Маршак подчёркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого. Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом свидетельствуют его переводы, высоко оценённые читателями и критикой. Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913 года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник своих переводов, открывал их произведениями английской литературы. <...> /Интернет/ Рейтинг: +6 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Что ж, вполне согласна. Наверное, это в каждом поколении так - людям, рождённым в одно время, дороги поэты, писатели, прозаики, актёры, певцы, рождённые тогда же, когда и они, а для их детей, внуков, а то и правнуков становятся значимыми уже совсем-совсем другие вещи, которых их мамам и бабушкам уже не понять, даже если они очень постараются. Допустим, если взять того же Высоцкого - это для нас он - классик двадцатого века; ведь совсем недавно всё это было. А нашим детям и внукам уже вряд ли объяснишь, почему все его так взахлёб слушали. Так мало того, что слушали тогда, когда он был жив и пел, так ещё продолжают и сейчас, когда его уже почти сорок лет как в живых нет. Да что там детям - уже брату моему не объяснишь толком, почему это всё так было - потому что он вырос уже в другой стране - мы его в пять лет увезли оттуда. Нет, он, конечно, знает, и кто такой Высоцкий, и почему, и что, и как, и откуда - но только потому, что у меня это всё до сих пор на первом месте, и не ослабевает с годами, слава Богу. И он, может быть, даже согласится всё это слушать повнимательней, если когда-нибудь наступит момент. Но вот ВНИКНУТЬ в это всё до такой степени, как вникали когда-то мы - это он вряд ли сможет. Для этого, я думаю, землетрясение должно произойти. Хотя мы в него честно все эти годы вкладывали всё, что знаем сами, и всё, что у нас когда-то было главным и определяющим. Но среда обитания всё-таки влияет, и, видимо, не всегда в нашу пользу...
Оставить свой комментарий