Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 37


Тест

Тест Используете ли Вы время по максимуму?
Используете ли Вы время по максимуму?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





С. Я. Маршак и его переводы английской поэзии

В творческой биографии С. Я. Маршака большое (я бы даже сказала - огромное - прим. Елены Агаты) место занимает работа над переводами <...> фольклора, произведений зарубежных поэтов <...>

Свою работу над переводами английской литературы Маршак начал ещё будучи студентом. В автобиографии-предисловии к сборнику избранных стихов в серии "Библиотека советской поэзии" (1964), вспоминая о своём пребывании в студенческие годы в Англии, он писал: "...больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека...", где "...я впервые узнал то, что переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бёрнса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга... Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не по заказу, а по любви..."

Такое отношение к переводимому материалу определило и метод перевода. Маршак пришёл к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами, "...нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка." Сохранившиеся в архиве поэта варианты переводов дают возможность познакомиться с процессом его работы над ними. Как правило, первоначальный вариант по своим формальным признакам (количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т.д.) более близок к тексту оригинала. Сличая автографы, можно совершенно точно установить, что, делая иногда десятки вариантов перевода того или иного стихотворения, Маршак стремился к одному - "...верно выразить мысль и чувство..." оригинала. И только тогда, когда это ему "...удавалось, оказывалось, что и форма для данного произведения найдена верно."

Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как "...порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донёс до него ПОДЛИННЫЕ МЫСЛИ И ЧУВСТВА переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного." Во многих письмах и статьях, как бы подводя итог своей многолетней работы, Маршак последовательно утверждал ПРИНЦИПИАЛЬНОЕ для него ПОЛОЖЕНИЕ - когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность СВОЕМУ языку и даже своей поэтической индивидуальности.

Маршак подчёркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого.

Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом свидетельствуют его переводы, высоко оценённые читателями и критикой.

Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913 года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник своих переводов, открывал их произведениями английской литературы. <...>

/Интернет/



Елена Агата   17 января 2019   707 0 8  


Рейтинг: +6




Тэги: Маршак, переводы





Комментарии:

iliza # 17 января 2019 года   +2  
Сколько он нам прекрасного подарил - трудно переоценить!
Елена Агата # 18 января 2019 года   +2  
Да, от него нам осталось НАСЛЕДИЕ. Как и от Высоцкого. Только у того было в своём ключе, здесь - своё. А насчёт того, сколько после них осталось... По-моему, это просто неоценимо. Ведь это всё - огромнейший труд - таких масштабов, что вообще никому не снилось, скорей всего. А сколько туда вложено ДУШИ, СЕРДЦА... Да тут и говорить вряд ли что-то надо - всё и так видно. На мой взгляд, эти творения бесценны. Спасибо огромное, Зиночка!
iliza # 18 января 2019 года   +1  
Елена пишет:
На мой взгляд, эти творения бесценны.
Совершенно верно, но для других поколений они могут потерять то первостепенное значение, которое было дорого нам. И это в какой - то степени оправдывает и нас, которым оды Державина и Ломоносова, Публия Вергилия и других поэтов уже не на слуху...
Елена Агата # 19 января 2019 года   +1  
iliza пишет:
но для других поколений они могут потерять то первостепенное значение, которое было дорого нам.

Что ж, вполне согласна. Наверное, это в каждом поколении так - людям, рождённым в одно время, дороги поэты, писатели, прозаики, актёры, певцы, рождённые тогда же, когда и они, а для их детей, внуков, а то и правнуков становятся значимыми уже совсем-совсем другие вещи, которых их мамам и бабушкам уже не понять, даже если они очень постараются. Допустим, если взять того же Высоцкого - это для нас он - классик двадцатого века; ведь совсем недавно всё это было. А нашим детям и внукам уже вряд ли объяснишь, почему все его так взахлёб слушали. Так мало того, что слушали тогда, когда он был жив и пел, так ещё продолжают и сейчас, когда его уже почти сорок лет как в живых нет. Да что там детям - уже брату моему не объяснишь толком, почему это всё так было - потому что он вырос уже в другой стране - мы его в пять лет увезли оттуда. Нет, он, конечно, знает, и кто такой Высоцкий, и почему, и что, и как, и откуда - но только потому, что у меня это всё до сих пор на первом месте, и не ослабевает с годами, слава Богу. И он, может быть, даже согласится всё это слушать повнимательней, если когда-нибудь наступит момент. Но вот ВНИКНУТЬ в это всё до такой степени, как вникали когда-то мы - это он вряд ли сможет. Для этого, я думаю, землетрясение должно произойти. Хотя мы в него честно все эти годы вкладывали всё, что знаем сами, и всё, что у нас когда-то было главным и определяющим. Но среда обитания всё-таки влияет, и, видимо, не всегда в нашу пользу...
iliza # 19 января 2019 года   +1  
Елена пишет:
Но среда обитания всё-таки влияет, и, видимо, не всегда в нашу пользу...
У каждой эпохи свои кумиры и это нормально.
Елена Агата # 20 января 2019 года   +1  
Ну да, конечно...
Bestatyana # 17 января 2019 года   +1  
Очень любила и переводы и свои стихи Маршака. Мы росли на них. Перед каждым конкурсом чтецов я ходила в читальный зал и выискивала такое, которое никогда не слышала сама. Которое было не на слуху. И почему-то, в начальной школе, всегда брала стихи Маршака или Барто. Настолько они были русскими, жизнерадостными!!! Стихи этих замечательных поэтов. Евреев по рождению. Сколько раз замечала, что наши мудрые и милые евреи лучше всех отражали суть русской поэзии и прозы. Талант независим от национальности человека. Нам повезло в детстве иметь их книжки. А позже читать их переводы.
Елена Агата # 18 января 2019 года   +1  
Вы правы, Танечка. Абсолютно. Во всём. Что Барто, что Маршак... а он так и вообще - мэтр, у него ещё учиться и учиться нужно. Один человек здесь, на сайте, сказал, что никому из поэтов не удавалось в своих произведениях ТАК передать дух викторианской Англии, как ему. И я бы сказала, он совершенно прав. ТАК, с ТАКОЙ силой, это, пхоже, не звучит больше ни в чьих стихах. Пожалуй, это подвластно было ещё Михаилу Лозинскому, но у Лозинского переводы больше других тем касаются. Та же "Божественная комедия", например. Здесь же... И - да, снова Вы правы - нам повезло на них вырасти. На Барто, на Маршаке, на Юнне Мориц - и ещё на многих и многих других. А ещё очень повезло, что после них нам осталось такое огромное НАСЛЕДИЕ - то, о котором я только что сказала чуть выше, отвечая Зине. То наследие, на котором, к счастью, можно учиться искусству перевода ПОЭЗИИ - у того же многоуважаемого Самуила Яковлевича, например. Впитывая и впитывая в себя до бесконечности всю божественную мелодику его произведений. Возросших, кстати, на не менее прекрасной английской поэтической почве. А то, что многие из произведений знаменитых английских поэтов переводил именно Маршак, только придаёт им значимости. Потому что многие из них он действительно превращал в просто-таки высочайшую поэзию - теперь, после почти 25 лет жизни здесь я это оценить могу в полной мере. Так что, Танечка, нам с Вами, бесспорно, на самом деле повезло родиться в эпоху великих поэтов... И низкий им всем поклон за этот огромный, невероятный, бесценный труд - и поэтам, и тем, кто переводил их творения, стремясь донести до читателя целиком и полностью всю гамму чувств, в этих произведениях отображённую... СПАСИБО БОЛЬШОЕ, ТАНЕЧКА!


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.