Регистрация!
Регистрация на myJulia.ru даст вам множество преимуществ.
Хочу зарегистрироваться Рубрики статей: |
10 белорусских слов с неожиданным переводом на русский
Обычно для россиян не составляет проблем понимание белорусского языка. Однако существуют так называемые слова-обманки, которые могут ввести в заблуждение человека, мало знакомого с мовой. Вот десять таких слов.
1. ГУЛЯТЬ На белорусском языке это слово звучит как "гуляць" и означает оно "играть". "Я гуляю ў футбол" значит "Я играю в футбол". 2. АНГЕЛЬСКИЙ Помните, у Крылова было "и ангельский быть должен голосок"?.. В белорусском языке тоже есть слово "ангельскій", но к ангелам оно не имеет никакого отношения. Это просто... "английский". Например, "ангельская мова" – это "английский язык". 3. БЕСПЕЧНЫЙ Бяспечны" в белорусском языке имеет практически противоположное значение. Это значит "безопасный". Так, "небяспечныя паводзіны на вадаёмах" означает "небезопасное поведение на водоёмах". 4. РАЦИЯ В белорусском языке это слово имеет аналогичное значение, если только оно не употребляется в словосочетании "мець рацыю". В таком случае оно сразу перестаёт характеризовать определённое переносное устройство и означает "быть правым". "Вы маеце рацыю" – это "вы правы". 5. ОТКАЗ "Адказ" на уроке в белорусской школе или на паре в белорусском вузе – совершенно обычное дело. Ведь с белорусского языка на русский "адказ" переводится как "ответ". "Адказаў на пытанне" – "ответил на вопрос". 6. ТРУС Белорусский язык очень точный. Неслучайно слово "трус" обозначает... кролика. Кстати, в Беларуси "Трус" – довольно распространённая фамилия. 7. ДАРОВАТЬ Когда в Беларуси "даруюць", ничего при этом не дарят. Речь идёт о том, чтобы простить человека. "Дараваць" равно "простить". 8. ДИВАН Белорусский "дыван" – это не какая-нибудь мебель, а то, что лежит под ней – обычный ковёр. 9. КАЧКА Никаких морских ассоциаций в Беларуси это слово не вызывает. "Качка" – это обыкновенная утка. 10. АРБУЗ Если белорусскоязычному продавцу на рынке вы скажете "дайте мне арбуз", он скорее всего протянет тыкву. Потому что "гарбуз" на мове значит "тыква", а вот "арбуз" – это "кавун". Кстати, бытует мнение, что белорусский язык для россиян такой понятный, потому что он почти не отличается от русского. На самом деле это не так. Это ошибочное мнение возникло из-за того, что некоторые люди, говорящие на белорусском, знают его неважно, а потому массово вставляют в свою речь русские слова. /Интернет/ Рейтинг: +10 Отправить другуСсылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте. Последние читатели:Невидимка |
© 2008-2024, myJulia.ru, проект группы «МедиаФорт»
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.myJulia.ru/
Руководитель проекта: Джанетта Каменецкая aka Skarlet — info@myjulia.ru Директор по спецпроектам: Марина Тумовская По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru Вопросы создания и продвижения сайтов — design@ivlim.ru Реклама на сайте - info@mediafort.ru |
Комментарии:
Да уж... Как вспомнишь всех этих "хливких шорьков" и "хрюкотавших (или хрюкотающих?)) ) зелюков", так аж... гм... А Агата Кристи на украинском... Ну, может, и ничего, только для меня это всё-таки несколько странно и непривычно...
ВарькАлось... ХлИвкие шорькИ
ПырЯлись по навЕ,
И хрюкотали зелюкИ,
Как мЮмзики в лювЕ...
Взято в качестве эпиграфа к одной из книг астролога Линды Гудмен - "Знаки Зодиака, или Астрология с улыбкой".
Сверкалось, скойкие сюды
Волчились у развел,
Дрожжали в лужасе грозды
И крюх засвиривел.
книгу Юрия Дольд-Михайлика "И одн в поле воин" и "Среди рыцарей". Ну и некторые другие.
читала на украинском языке автор З. Тулуб и потом прочитала на русском, ничего
не поменялось в восприятии. Разве что узнала больше о её жестокости. Страшные
времена были и ей в этой среде с детьми как - то нужно было выживать...
А сын самостоятельно изучал русский язык, в том числе читая книги и не только
классику.
Хорошие книги были только в библиотеке, и на макулатуру. Да ещё маме в институте выдавали с нагрузкой. Один раз за тонкую книжецу Батый в гибком переплете на газетной бумаге, в нагрузку выдали два тома речей Леонида Ильича Брежнева. В шикарном переплете, и на качественной глянцевой бумаге.
"Має рацію"- (укр.)знать, быть в курсе.
имеют одинаковое значение, хотя произносятся несколько иначе, как диалект,
скажем. И слова "трус" - єто обьіск, дарую, даровать - прощаю, прощать.
Качка - утка, арбуз - кавун.
Рчень даже сомневаюсь, так как довольно часто с єтим сталкивалась, потому как и украинский,
понимают многие через слово. А в русском языке много угро-финских и тюркских слов, поэтому
такое и различие между нашими языками.
Вот возьмём слово "родина", это не Родина, а семья. Краватка - это галстук. Ну вот хотя бы взять эти слова:
Я тоже... По-моему, всё это далеко не так... В белорусском есть слова - даже исходя их этой статьи, которые ни русскому, ни украинскому не близки. Ну, это на мой взгляд, конечно...
Ну, опять-таки - это уже впитано, что называется, с молоком. Но это нам с Вами понятно, как знающим мову, а тот, кто никогда с этим не сталкивался... Боюсь, придётся им со словарём везде ходить. И неважно, кто это будет - русский, белорус, испанец, итальянец, англичанин...)) Ну, или переводчика искать...))
а меня переспрашивают, хоть в Сибири, хоть в Астрахани, зоть в Приморье. И очень много слов, которіе другим
не понятні: каблучка, шкарпетки, шпичка, мовляв... и другие.)))
Поребрик — одно из названий бортового (бордюрного) камня, а
также в автоспорте — бетонные бордюры особой формы. Есть и
архитектурный термин.
Ну, а что мы в Питере называем поребриком все, что является краем тротуара, даже бордюр - это мы просто привыкли, но это неправильно .
Всемирный съезд женщин. На повестке дня единственный вопрос: оптимальное количество интима для семейной пары в неделю.
Первой выступает француженка:
- У нас над этой проблемой работают целые научно-исследовательские институты.
Рекомендации наших профессоров - три раза в неделю.
Второй выступает англичанка:
- У нас этой проблеме приковано не меньшее внимание.
Рекомендации наших ученых - два раза в неделю.
Проголосовали и утвердили решение съезда: три раза в неделю.
- Дорогие женщины, - обращается председатель съезда. - Может у кого-то есть вопросы - обращайтесь, не стесняйтесь.
Из зала тянется рука.
- Я Мотря з Украины. Я розумию, що в недилю трэба тры разы. А скилькы в будни дни?
(Недиля по-украински - воскресенье).
года мёрзла.)))))))
А очень много народа реагируют на смену часовых поясов и климата. У меня сестра
реагирует, а живёт она севернее всего только за 600 км.
Интересно, что по-литовски сахар - цукрус, созвучен с конфетами украинскими.
французских, итальянских, наверное и английских тоже.
Посмотрела
Родина сахара — Индия (др.-инд. (’sarkara IAST) «песчинка, гравий, сахар»),
в русский язык это слово было заимствовано через греч. (сакхарон).
В моем Харькове это: тремпель - вешалка для белья, марка - номер трамвайного маршрута, сявка и ракло - хулиганы и множество других. Я их обожаю.
А в Кобеляках на Полтавщине - истинном культурном центре Украины, семечки подсоднечника называют кабачками, а кабачки в привычном смысле этого слова - кабаками. Водка здесь - казенка (ее наливают женщинам и городским людям), а справжни кобелякчаны повынны пыты горилку - самогон. Что я всегда и делал, бывая в этих благословенных краях.
По легенде тогдашний харьковский швейный король Тремпель придумал свежий маркетинговый ход: продавать верхнюю одежду с плечиками для белья, но не обычными, а с перекладинкой для брюк. Слово, судя по всему, малораспространенное. По крайней мере Ворд его непременно подчеркивает при написании.
Немного юмора: недавно моя знакомая так спешила на работу, что забыла вынуть тремпель из куртки. Так и пришла на работу с торчащим за затылком крючком. И все умилялась - мужчины так и смотрят ей в след. Такой весенней и загадочной.
P.S. Рядом со швейной мануфактурой Тремпеля в дореволюционные времена находилась знаменитая конфетная фабрика месье Жоржа БормАна. Он изобрел чудеснейший вафельный тортик Делис. Пальчики оближешь. До сих пор это наш харьковский бренд и слово-эндемик. Правда, оно уже давно вышло за пределы городской черты.
А еще карточная игра деберц (мой кум в нее чуть жизнь не проиграл - до сих пор с долгами расплачивается), "вылазка" на природу, баклажка - пластмассовая бутылка для воды (я долго не мог понять почему московские газетные редакторы старательно замещают баклажку на бутыль). О, опять Ворд баклажку подчеркивает! Привыкай.
Дедушка мой всегда говорил - ты чего минтусничаешь? Особенно почему-то, когда я отказывалась что-нибудь есть, например. То есть у него это слово было в значении "выделываться"... Но, тем не менее, было...
Оставить свой комментарий