Перевод Сонета 130 У. Шекспира
Художественное творчество
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; Читать далее →
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; Читать далее →
Nataloshka 29 августа 2012 6026 1 8 |
Рейтинг:
+10
|
Сонет
Художественное творчество
О, многоточий грядки на бумаге! -
Все это значит - нечего сказать.
Все это - клятвы черно-белых магий,
Ложащиеся в тесную тетрадь.
Бегут мгновенья загнанным оленем.
Из чащи подсознанья под перо
Ложатся многоточья, как сомненья,
Как звезды неизведанных миров...
Я вызываю из глубин источник
Моих перефразированных снов -
Сферических молекул многоточья
Игольчатой морзянкой вместо слов.
Все вытерпит покорная тетрадь,
Пока поэту нечего сказать.
Все это значит - нечего сказать.
Все это - клятвы черно-белых магий,
Ложащиеся в тесную тетрадь.
Бегут мгновенья загнанным оленем.
Из чащи подсознанья под перо
Ложатся многоточья, как сомненья,
Как звезды неизведанных миров...
Я вызываю из глубин источник
Моих перефразированных снов -
Сферических молекул многоточья
Игольчатой морзянкой вместо слов.
Все вытерпит покорная тетрадь,
Пока поэту нечего сказать.
2 фотографии
Полина Караваева 25 апреля 2009 1200 1 2 |
Рейтинг:
+3
|