Размышлизмы вечера… 25.01.2018
Вчера закончила перечитывать «Портрет Дориана Грея», до этого была Саган с ее «Ангелом-хранителем», Джейн Остен … и как-то так все легло в одну плоскость… выстроило картинку.
Но я не об авторах и романах… я об утраченной манере ведения диалогов… вкусных диалогов.
Стала замечать за собой, что в последнее время, качественные разговоры, я определяю понятием «вкусно».
В этих романах это было именно вкусно. Это не упиралось в возрастные ограничения или половую принадлежность. Читать далее →
Но я не об авторах и романах… я об утраченной манере ведения диалогов… вкусных диалогов.
Стала замечать за собой, что в последнее время, качественные разговоры, я определяю понятием «вкусно».
В этих романах это было именно вкусно. Это не упиралось в возрастные ограничения или половую принадлежность. Читать далее →
Перевод с английского на русский: в поисках литературного звучания теряем смысл.
В бытность моего увлечения творчеством О. Уайльда я перечитала практически все его произведения. Мои руки добрались и до его сказок – маленьких философских шедевров. Но если честно, я была разочарована. Нечто в сих произведениях было мною не понято.
Перечитывая сказки по новой, я не могла понять смысла. Мысль терялась где-то в начале произведения, много нестыковок обнаружено было мной. И мини-произведения показались мне не столь совершенными. А несовершенство несвойственно Уайльду… Читать далее →
Перечитывая сказки по новой, я не могла понять смысла. Мысль терялась где-то в начале произведения, много нестыковок обнаружено было мной. И мини-произведения показались мне не столь совершенными. А несовершенство несвойственно Уайльду… Читать далее →
"Баллада Рэдингской тюрьмы" (Oscar Wilde (1854-1900))
любимый мной Уайльд ("Баллада Рэдингской тюрьмы"), отрывок небольшой...
"Но убивают все любимых, -
Пусть знают все о том, -
Один убьет жестоким взглядом,
Другой - обманным сном,
Трусливый - лживым поцелуем,
И тот, кто смел, - мечом!
Один убьет любовь в расцвете,
Другой - на склоне лет,
Один удушит в сладострастьи,
Другой - под звон монет,
Добрейший - нож берет: кто умер,
В том муки больше нет.
Кто слишком скор, кто слишком долог,
Кто купит, кто продаст, Читать далее →
"Но убивают все любимых, -
Пусть знают все о том, -
Один убьет жестоким взглядом,
Другой - обманным сном,
Трусливый - лживым поцелуем,
И тот, кто смел, - мечом!
Один убьет любовь в расцвете,
Другой - на склоне лет,
Один удушит в сладострастьи,
Другой - под звон монет,
Добрейший - нож берет: кто умер,
В том муки больше нет.
Кто слишком скор, кто слишком долог,
Кто купит, кто продаст, Читать далее →
THEORETIKOS (О. Уайльд)
THEORETIKOS
Империя на глиняных ногах
Наш островок: ему уже не сродно
Теперь все то, что гордо, благородно,
И лавр его похитил некий враг;
И не звенит тот голос на холмах,
Что о свободе пел: а ты свободна,
Моя душа! Беги, ты не пригодна
В торгашеском гнезде, где на лотках
Торгуют мудростью, благоговеньем,
А чернь идет с угрюмым озлобленьем
На светлое наследие веков.
Мне жалко это; и, поверив чуду
Искусства и культуры, я не буду
Ни с Богом, ни среди Его врагов. Читать далее →
Империя на глиняных ногах
Наш островок: ему уже не сродно
Теперь все то, что гордо, благородно,
И лавр его похитил некий враг;
И не звенит тот голос на холмах,
Что о свободе пел: а ты свободна,
Моя душа! Беги, ты не пригодна
В торгашеском гнезде, где на лотках
Торгуют мудростью, благоговеньем,
А чернь идет с угрюмым озлобленьем
На светлое наследие веков.
Мне жалко это; и, поверив чуду
Искусства и культуры, я не буду
Ни с Богом, ни среди Его врагов. Читать далее →