Не стоит летать как фанера над Парижем!
Нередко в случае неудачи мы делимся с друзьями: «Ничего не вышло, пролетел, как фанера над Парижем». Это выражение вообще-то означает упущенную возможность, когда мы оказываемся не у дел или терпим крах.
Я задалась вопросом, откуда взялось выражение «пролетела, как фанера над Парижем». Почему именно фанера? И почему именно над французской столицей?
Одна из версий связывает происхождение этой фразы с бурной дискуссией во российских газетах начала XX века. Читать далее →
Я задалась вопросом, откуда взялось выражение «пролетела, как фанера над Парижем». Почему именно фанера? И почему именно над французской столицей?
Одна из версий связывает происхождение этой фразы с бурной дискуссией во российских газетах начала XX века. Читать далее →
Марианна Тамбеллини 9 сентября 2009 2025 0 1 |
Рейтинг:
+2
|
Цифры (идиомы)
Сегодня мы окунемся в загадочный мир цифр.
Have one over the eight (досл. иметь один над восемью)
Означает, что человек слегка пьян.
Example:
Don’t listen to him. You can see he’s had one over eight!
Не слушай его! Ты же видишь что он навеселе!
Look/feel like a million dollars (досл. выглядеть/ чувствовать себя как миллион долларов)
Выглядеть или чувствовать себя очень хорошо.
Example: Читать далее →
Have one over the eight (досл. иметь один над восемью)
Означает, что человек слегка пьян.
Example:
Don’t listen to him. You can see he’s had one over eight!
Не слушай его! Ты же видишь что он навеселе!
Look/feel like a million dollars (досл. выглядеть/ чувствовать себя как миллион долларов)
Выглядеть или чувствовать себя очень хорошо.
Example: Читать далее →
Характер (идиомы)
Идиомы, которые характеризуют людей. Как хорошо, так и не очень.
The apple of your eye (досл. яблоко твоего глаза)
If somebody is the apple of your eye, this means that you like them very much.
Если кто-то яблоко Вашего глаза, это значит, что Вы очень любите этого человека.
Example:
My grandson is the apple of my eye.
Мой внук мне очень дорог.
Big fish in a small pond (досл. большая рыба в маленьком пруду) Читать далее →
The apple of your eye (досл. яблоко твоего глаза)
If somebody is the apple of your eye, this means that you like them very much.
Если кто-то яблоко Вашего глаза, это значит, что Вы очень любите этого человека.
Example:
My grandson is the apple of my eye.
Мой внук мне очень дорог.
Big fish in a small pond (досл. большая рыба в маленьком пруду) Читать далее →
6 фотографий
Цвета (идиомы)
Лето – самое красочное время года! Именно поэтому выпуск посвящен идиомам, связанным с цветом- ведь не только художники выражаю себя при помощи красок.
Blue-eyed boy(досл. голубоглазый мальчик)
Любимчик – кто-то кто на хорошем счету у начальства, обычно такой человек получает привилегии.
Example:
He’s the director’s blue-eyed boy!
Он любимчик директора!
Show one’s true colours (досл. показать свой истинный цвет) Читать далее →
Blue-eyed boy(досл. голубоглазый мальчик)
Любимчик – кто-то кто на хорошем счету у начальства, обычно такой человек получает привилегии.
Example:
He’s the director’s blue-eyed boy!
Он любимчик директора!
Show one’s true colours (досл. показать свой истинный цвет) Читать далее →
Одежда (идиомы)
Одежда для человека – не просто способ защититься от холода или жары, это и способ выражения самого себя. По манере одеваться можно составить представление о том, где человек работает, о его социальном статусе и даже об отношении к жизни.
Below the belt (досл. под поясом)
Совершать нехорошие поступки неправильно. Но если все-таки они были сделаны, то лучше признаться в них и загладить свою вину.
- To do something in an unfair or cowardly way.
- Совершать что-то нечестное или трусливое. Читать далее →
Below the belt (досл. под поясом)
Совершать нехорошие поступки неправильно. Но если все-таки они были сделаны, то лучше признаться в них и загладить свою вину.
- To do something in an unfair or cowardly way.
- Совершать что-то нечестное или трусливое. Читать далее →
Jobs and Work Idioms
Работа занимает большое место в жизни человека. Очень важно знать и уметь ориентироваться в терминах, которые наиболее часто употребляются на рабочем месте.
A ball park figure (досл. приблизительное число)
Неточность и приблизительные подсчет могут внести хаос в деятельность фирмы. С точными данными работать гораздо легче.
- A general financial figure
- общий финансовый показатель
Example: Читать далее →
A ball park figure (досл. приблизительное число)
Неточность и приблизительные подсчет могут внести хаос в деятельность фирмы. С точными данными работать гораздо легче.
- A general financial figure
- общий финансовый показатель
Example: Читать далее →
Sales Idioms (Идиомы продаж)
Кто такой хороший продавец? Тот ли это человек, который может продать любой товар? Или тот, кто несмотря ни на что, может оставить покупателя довольным? Умение быть незаметным для покупателей, но всегда помочь при первой необходимости отличает хорошего продавца от плохого. Наличие специального запаса слов и выражений, безусловно, может сделать работу продавца более профессиональной.
a hard sell (досл. жесткая продажа) Читать далее →
a hard sell (досл. жесткая продажа) Читать далее →
Сердце (Идиомы) II часть
Действительно, шутки с сердцем – опасное занятие. Оно может и «истечь кровью», и «потеряться», и «оказаться в неправильном месте». Человеку остается лишь беречь этот пламенный мотор и не давать ему слишком больших нагрузок.
heart is in the right place (дос. сердце в правильном месте)
Это здорово иметь способность оставаться доброжелательным, даже если чем-то раздражен или расстроен. Тогда, действительно, сердце находиться в правильном месте. Читать далее →
heart is in the right place (дос. сердце в правильном месте)
Это здорово иметь способность оставаться доброжелательным, даже если чем-то раздражен или расстроен. Тогда, действительно, сердце находиться в правильном месте. Читать далее →
Вода (в идиомах)
Вода на Земном шаре присутствует везде. Только человеческое тело на 70% состоит из воды. Неудивительно, что это нашло отражение в идиоматических выражениях английского языка.
draw water in a sieve (досл. носить воду в решете)
Согласитесь, много воды решетом не унесешь. Это также бесполезно, как учить человека летать, учить собаку говорить и т.д.
Example:
Stop doing it this way. It’s the same as drawing water in a sieve.
Перестань делать это так. Все равно, что носить воду решетом. Читать далее →
draw water in a sieve (досл. носить воду в решете)
Согласитесь, много воды решетом не унесешь. Это также бесполезно, как учить человека летать, учить собаку говорить и т.д.
Example:
Stop doing it this way. It’s the same as drawing water in a sieve.
Перестань делать это так. Все равно, что носить воду решетом. Читать далее →