Перевод поэзии Уильяма Батлера Иейтса He wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Возьми я небес тончайший шёлк
Расшитый златом и серебром,
Лазурный, туманный, ночной сатин
Скользящий в сумерках, ночью и днём, Читать далее →
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Возьми я небес тончайший шёлк
Расшитый златом и серебром,
Лазурный, туманный, ночной сатин
Скользящий в сумерках, ночью и днём, Читать далее →
Nataloshka 27 августа 2012 3172 0 16 |
Рейтинг:
+7
|